-
Ich bin verheiratet, aber gehe immer mit andere Männern/Frauen aus.
Du machst Seitensprünge.
-
Ich bin verrückt.
Du hast einen Vogel.
-
Ich bin immer die Hauptperson auf Partys.
Du bist Hahn im Korb.
-
Ich bin ein Mann und mache immer alles, was meine Frau will.
Du stehst unterm Pantoffel.
-
Ich und mein Ehemann/meine Ehefrau streiten uns sehr viel.
Ihr lebt wie Hund und Katze.
-
Gestern hat mich eine Kokosnuß auf den Kopf geschlagen.
Du hast die Engel im Himmel gehört.
-
Bis ich einen Witz verstehe, dauret es lange.
Bei dir fällt der Groschen spät.
-
Ich weiß nicht, warum ich gestern so gemein war.
Dich hat der Teufel geritten.
-
Mein Chef sagt, er könnte ohne mich nicht arbeiten.
Du bist seine rechte Hand.
-
Ich bin nie zufrieden und kritisiere immer, was du machst.
Du findest immer ein Haar in der Suppe.
-
Butter someone up
jemandem Honig ums Maul schmieren (spread honey around someone's mouth)
-
Bite the bullet
in den sauren Apfel beißen (bite into the sour apple, go ahead and do something you dread doing)
-
let the cat out of the bag
Die Katze aus dem Sack lassen
-
Live high on the hog
Wie die Made im Speck leben (live like a maggot on bacon)
-
like a bull in a china closet
wie ein Elefant im Porzellanladen
-
put on a brave face
gute Miene zum bösen Spiel machen (make a good face at the bad game)
-
for a song
für ein Butterbrot und ein Ei (for a slice of bread and an egg, for very little money)
-
You're making a mountain out of a molehill.
Du machst doch immer aus einer Mücke eine Elefanten!
-
Ich drücke/halte dir den Daumen.
I'll keep my fingers crossed for you.
-
viel Köche verderben den Brei
Zu viele arbeiten an einem Projekt.
-
die beliedigte Leberwurst spielen
Primadonna (dramatic).
-
jemanden in die Pfanne hauen
Wenn man jemanden schwierigkeiten bringt.
-
abwarten und Tee trinken
Man soll warten, und lassen was wird passieren.
|
|