Québec Expressions and Slang

  1. black bass
    • le achigan (qu.)
    • la perche noire (fr.)
  2. cranberry (2 Qué, 1 Fr.)
    • le atoca (Qu.)
    • la canneberge (Qu.)

    la airelle (fr.)

    *In Quebec, canneberge usually designates the fruit itself as well as the cranberry juice, whereas atoca usually refers to the cranberry jelly traditionally eaten with the Thanksgiving or Christmas turkey.
  3. aircraft manufacturing plant (Qu. only)
    la avionnerie
  4. snow bank
    • le banc de neige (qu.)
    • la congère (fr.)
  5. to lock
    • barrer (qc.)
    • verrouiller (fr.)

    *French colonists would use a crossbar to secure the entrance to their dwelling. Hence, barring rather than locking the door.
  6. to unlock
    • débarrer (qu.)
    • déverrouiller (fr.)
  7. bug
    la bibitte (qu.)

    le moustique / un insecte / la bestiole (fr.)

    *In France, the term "bitte" refers to a man's phallus. "Bitte" is not used in Quebec, though French terms such as this are recognized more and more. The younger Québécois generation can often use their own native terms and French terms alternately. The French on the other hand are more rarely exposed to Quebec French and so are less "accepting" of such deviations.
  8. lowbush /wild blueberries
    • les bleuets [sauvages] (masc.) (qc.)
    • la myrtilles (fr.)
  9. blueberry field or farm
    la bleuetière (qu.)

    le champ de myrtilles (fr.)
  10. Ice stuck to the bank of a river.

    *Often used to designate the slushy mix of ice and snow pushed to the side of the road by snow plows. (Qu. word only)
    les bordages
  11. Jostling of ice under the effect of winds, tides, or streams (qc only)
    le bouscueil
  12. nightfall / dusk
    la brunante (qc.)

    le crépuscule (fr.)
  13. sugar shack
    la cabane à sucre (qc.)
  14. wolverine
    le carcajou (qc.)

    le glouton (fr.)
  15. pint
    la chopine (qc.)

    la pinte (fr.)

    • *Pinte is used in Canada, but refers to a quart.
    • *quart = quarter gallon
    • *pint = 1/8 gallon
  16. backwoodsman, fur trader, lumberjack
    coureur de(s) bois (qc.)
  17. facecloth
    la débarbouillette (qc.)

    le gant de toilette (fr.)
  18. half-pint
    le demiard / demi (qc.)

    demi (fr.)
  19. convenience store / corner store
    le dépanneur (qc.)

    • la épicerie  (fr.)
    • la supérette (fr.)
  20. corn roast
    la épluchette / la épluchette de blé d'inde (qc.)

    *designates a social gathering where people husk and eat corn / to husk - éplucher
  21. to husk (corn)
    éplucher
  22. weekend
    la fin de semaine (qc.)

    le week-end
  23. parking lot
    le stationnement (qc.)

    le parking (fr.)

    *The word "stationnement" is the French word, but in France they replace many words by the English equivalent when it is shorter.
  24. fragile ice
    le frasil (qc.)

    *In Canada, crystals, small bodies of ice that form a mass in water when the temperature drops; film formed by the ice which begins to set.
  25. loon
    le huard (huart) (qc.)

    le Plongeon Huard (fr.)

    *A type of bird typically found in lakes and ponds.  In Canada, this bird is found on one dollar coins and is alternatively used to designate one dollar coins.
  26. shopping (n.)

    to go shopping (v.)
    • le magasinage (qc.)
    • magasiner (qc.)

    • les courses (fr.)
    • faire des courses (fr.)
    • faire les magasins (fr.)
  27. mosquito (3 qc, 1 fr.)
    • le maringouin (qc.)
    • picaouin (qc.)
    • le moustique (qc.)

    le moustique (fr.)
  28. mileage (2 qc., 1fr.)
    • le millage (qc.)
    • le kilométrage (qc.)

    le kilométrage (fr.)
  29. moose
    un orignal (qc.)

    un élan (fr.)
  30. freshwater salmon
    la ouananiche (qc.)

    le saumon atlantique d'eau douce (fr.)
  31. bullfrog
    le ouaouaron (qc.)

    la grenouille-taureau (fr.)
  32. Canada goose
    la outarde (qc.)

    la bernache du Canada (fr.)
  33. blowing snow (2 qc., 1 fr.)
    • la poudrerie de neige (qc.)
    • la rafale de (neige) (qc.)

    la rafale de (neige) poudreuse (fr.)
  34. Eastern hemlock
    la pruche (qc.)

    le tsuga du Canada (fr.)
  35. snowshoer
    le raquetteur / la raquetteuse (qc.)

    celui qui fait des raquettes (fr.)
  36. snowblower
    la souffleuse (qc.)

    le chasse-neige (fr.)

    *In Quebec, un chasse-neige is a snowplow though the term charrue is mainly used for snow plow.
  37. snow plow
    la charrue
  38. eastern chipmunk
    le suisse (qc.)

    le tamia rayé (fr.)

    *Also sometimes, it is called petit suisse (tiny chipmunk) because when compared, it is smaller than a squirrel.
  39. a couch potato
    le / la télézard (qc.)

    *from télé + lézarder
  40. maple taffy
    le tire d'érable (qc.)
  41. ferryboat (1 qc., 2 fr)
    le traversier (qc.)

    • le ferry (fr.)
    • le bac (fr.)
  42. tuque
    la tuque (qc.)

    le bonnet (fr.)
  43. tuxedo
    le tuxedo (qc.)

    le smoking (fr.)
  44. yard (2 qc., 1 fr.)
    • la vergue (qc.)
    • la cour (qc.)

    la cour arrière (fr.)
  45. living-room (1 qc., 2 fr.)
    le salon (qc.)

    • le salon (fr.)
    • la salle de) séjour (fr.)
  46. to come (Québec slang)
    vnir

    *In Quebec check les ben vnir! In Europe, regarde le bien s'en venir
  47. very (Québec slang)
    ben

    *Used informally for "Well...," on both sides. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. It is derived from the formal form Eh bien.
  48. small insect (Québec slang)
    la bibitte

    *Derived from bébête for "small creature"
  49. girlfriend (Québec slang)
    la blonde

    *May be used regardless of hair colour
  50. underwear (Québec slang)
    la bobette / les bobettes

    *In Europe, sous-vêtements
  51. to weep, to whine (Quèbec slang)
    brailler

    *In Europe, to scream, to speak very loudly (colloquial)
  52. car (Québec slang)
    un char

    *Comes from cart and horse days. In Europe, a char is an army tank or a chariot.
  53. to masturbate; to double-cross (Québec slang)
    (se) crosser

    *Verb is "to masturbate" in reflexive form only. crosseur = wanker, swindler. In Europe the French say (se) branler
  54. to obtain (Québec slang)
    crier

    *In Europe, to cry. See also pogner
  55. stop procrastinating, get on with it, hurry up (Québec slang)
    déguidine!

    *Note that the second "d" is pronounced "dz". See also déniaise!, envoye!, enweye!, awaye!
  56. wonderful (used ironically) - (Québec slang)
    (le) écœurant

    *Literally "nauseating", used ironically to mean something is overwhelmingly good, as an English speaker might say "so sweet I got a tooth ache". Note, someone calling you mon écœurant ("you bastard!") is not a term of endearment.
  57. let's go, hurry up, come on (Québec slang)
    envoye! (enweye)(awaye)

    *Often pronounced with a "w" sound, not with "v"
  58. that said, so, that means (Québec slang)
    faque

    *Contraction of fait que or ça fait que. Also, in Europe, Ce qui fait que...
  59. homosexual (Québec slang)
    fif

    *fam. Osti quié fif ce gars la. ("Damn, he's gay, that guy there").

    European French = PD / pédé
  60. nice, sweet (of a person) - Québec slang
    fin, fine

    *In Europe = mignon, mignonne
  61. a kid (perhaps 10 years old or so) - Québec slang
    le flo

    *Might possibly be an anglicism from "fellow"; European French = môme / gosses / les drôles
  62. cold (Québec slang)
    fret(te)

    *Denotes something colder than merely ça caille ! / Il fait froid
  63. fun, amusing (Québec slang)
    le fun

    (adjective, not noun, despite the le)

    *c'est très le fun; c'est amusant
  64. to throw without caution, fling carelessly (Québec slang)
    garrocher

    *pronounced garrocher or goarrocher
  65. "like" (Québec slang)
    genre

    *This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. These words appear often in the same sentence as the word tsé (tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure. The use of voilà in this manner, although common in France, is not found in Canada.
  66. trench, ditch (Québec slang)
    gollé

    *from English "gully"
  67. cock, penis (Québec slang)
    la graine

    *Eille le gros, on voit ta graine! European French = bitte, queue
  68. hurry up or move (Québec slang)
    grouiller

    *This verb is often used in grouille-toé, meaning "hurry up". Also used to mean that "you move" as in grouille pas (ne bouge pas), meaning "don't move". Same thing in Europe: grouille-toi, grouille tes puces (literally, "Shake your fleas")
  69. prostitute, badly dressed woman, effeminate man (Québec slang)
    guidoune
  70. to chat it up (Québec slang)
    jaser
  71. to hit with a car (Québec slang)
    lutter

    *Can be used as follows: J'ai lutté un orignal meaning "I hit a moose". Lutter in proper French means "to wrestle".
  72. deteriorated, used, wrecked (Québec slang)
    magané

    *Can also mean tired, sick or exhausted.
  73. "totally", "for sure", "I'll say" (Québec slang)
    mets-en

    *Used to agree with a statement (informal)
  74. not at all (Québec slang)
    pantoute

    *Contraction of pas en tout (pas du tout)
  75. drunk (Québec slang) (2)
    paqueté 

    saoul
  76. babe/chick (good looking girl); or floating log (Québec slang)
    pitoune

    *Depends on the context, from Occitan pichona [pi'tʃuno], meaning young girl
  77. boring, unfortunate (Québec slang)
    plate

    *plat ("flat") with the t pronounced
  78. to vomit, sometimes also used instead of plumer (Québec slang)
    pleumer

    *To vomit when having nausea; J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout ("I drank too much yesterday, I barfed everywhere")
  79. vagina or promiscuous woman (Québec slang)
    plotte

    *Very vulgar, similar to the English "cunt"
  80. To pluck; to beat in a game (Québec slang)
    plumer

    *literally, as plume = feather

    *Secondly, it can be used as a verb to describe a beating in a game; Je vais te plumer aux cartes in the sense of plucking the feathers of an opponent; similar to the English expression "to lose one's shirt". Finally, as a verb meaning "to peel", as in J'ai plumé quelques légumes ("I peeled some veggies").
  81. stupid, untalented (Québec slang)
    poche

    *Can also mean "unfortunate" (c'est poche ça, similar to c'est plate ça)
  82. get, grab (Québec slang)
    pogner

    *Can also mean to be sexually attractive, successful, or to have a loud argument with someone (J'me suis pogné avec mon voisin, "I bickered with my neighbour"). It may also mean "obtain", as in Je me suis pogné une nouvelle radio ("I grabbed myself a new radio").
  83. kitsch, tacky (not in a good way) - Québec slang
    quétaine
  84. to irritate someone, "get on one's nerves" (Québec slang) (2)
    • taper
    • tomber sur les nerfs

    *Only taper sur les nerfs in France.
  85. English-Canadians (Québec slang)
    tête(s) carrée(s)

    *Used only in Quebec, this term can be considered pejorative or even a racial slur. Literally "square head(s)" in English.
  86. you (informal) - Québec slang
    toé (toi)
  87. you know (Québec slang)
    tsé (tu sais)

    *Used in the same way the French use vous savez and corresponds to the English version "you know" or the American version "y'know" (abbreviated structure).

    Often heard in the same sentence as the word genre, as both are slang representing lack of clarity.
  88. move over (Québec slang)
    se tasser

    *Europe: s'entasser: to be jammed in together. Ça se tasse, a situation where tempers settle down after a scandal or quarrel
  89. smoke (Québec slang)
    le boucane

    *Boucane old term of boucan (meat smoker) also root of buccaneers
  90. important individual (Québec slang)
    manitou
  91. large wooden spoon (Québec)
    Micouène
  92. Outhouse, washroom (Québec slang)
    le bécosse

    *from backhouse in English
  93. Pork and beans (Québec slang)
    les bines
  94. nice, generous [(adj.) of a person] (Québec slang)
    blood
  95. Male friend; boyfriend [chum de fille = girlfriend] - Québec slang
    le chum
  96. to check (Québec slang)
    checker
  97. A shift [work period at factory, etc.] - Québec slang
    un chiffe / chiffre
  98. Make a pass at (Québec slang)
    cruiser
  99. Cute (good-looking) - Québec slang
    cute
  100. To dump (a boyfriend or girlfriend) - Québec slang
    domper
  101. To simulate, pretend (e.g., orgasm) - Québec slang
    faker
  102. A fan (of a band, a sports team), a ceiling fan - Québec slang
    le fan
  103. To feel [guilty, etc.]; when unmodified, to feel good; negated, to feel bad
    filer

    ex. j'file pas astheure
  104. mop (Québec slang)
    le moppe
  105. Loose, untied, released (Québec slang)
    lousse
  106. To flush (toilet); get rid of; dump [boyfriend/girlfriend] - Québec slang
    flusher
  107. The pantry or food cupboard
    pantré

    ex. mets-ça s'a pantré
  108. Toothpaste (Québec slang)
    pâte à dents
  109. peanut (Québec slang)
    peanut
  110. to throw, to pitch (Québec slang)
    pitcher
  111. to fall in the ditch with your car (Québec slang)
    poignee le ditch
  112. Party, social gathering (Québec slang)
    party
  113. Scram! Get lost! (Québec slang)
    scramme
  114. Scrap, ruin, break, destroy, nullify (Québec slang)
    scrapper
  115. to slacken, loosen; slack off, take it easy; fire [employee] (Québec slang)
    slacker
  116. Smart; wise-guy (either good or bad, as in "smart ass"); likeable [person]; cool (Québec slang)
    smatte
  117. Montreal smoked meat (similar to pastrami)
    smoke meat
  118. Swamp, bog (Québec slang)
    swomp
  119. Toast
    toast

    *Can be used as the verb for toasting (Toast mes tranches de pain or Tu as bien trop fait toasté mon pain).

    *Québécois can also use the word toaster' instead of grille-pain for the appliance.
  120. Difficult, rough (Québec slang)
    tof
  121. withstand, endure (Québec slang)
    toffer

    *tough it out
  122. song (Québec slang)
    toune
  123. whatever (Indicating dismissal) - Québec slang
    whatever
  124. water fountain
    le abreuvoir (qc.)

    la fontaine (fr.)

    *In France, abreuvoir is a watering place for animals
  125. Traffic (of a store, street, public transit)
    le achalandage (qc.)

    la circulation (fr.)
  126. sale
    la aubaine (qc.)

    la promotion (fr.)

    *in France, aubaine means opportunity
  127. disagreeable (person) - (qc. 1, fr. 2)
    Bête (qc.)

    • Désagréable (fr.)
    • impoli (fr.)

    *In France, Bête means stupid. Also can mean stupid in Québec
  128. corn
    le blé d'Inde (qc.)

    le mais (fr.)

    *Maïs also standard in Quebec when referring to the corn, aka Mais éclatée (or soufflée) → popped corn. Blé d'Inde is always used to refer to the whole stalk, aka corn on the cob.
  129. drinking binge
    la brosse (qc.)

    la cuite (fr.)
  130. binder
    le cartable (qc.)

    le classeur (fr.)
  131. schedule (qc 1, fr. 2)
    la cédule (qc.)

    • le emploi du temps (fr.)
    • le agenda (fr.)
  132. T-shirt, sweater, sweatshirt
    le chandail (qc.)

    Pull-over/T-shirt (fr.)

    *In Québec, un chandail can refer to either a t-shirt or a sweater. Look for context.
  133. to anger
    choquer (qc.)

    fâcher (fr.)

    *In France, choquer means to shock
  134. filing cabinet
    le classeur (qc.)

    la armoire à dossier (fr.)

    *In France, classeur means binder
  135. Good, sufficient, kind, O.K. (1 qc., 2 fr.)
    correct (qc.)

    • bon (fr.)
    • juste (fr.)

    *In France, correct means corrected
  136. Ice cream sundae
    une coupe glacée (qc.)

    une coupe de glace de la glace au chocolat/à la fraise, etc. (fr.)
  137. Crooked; strange, dishonest
    croche (qc.)

    curieux / bizarre / étrange (fr.)

    *In France, croche means eighth note
  138. ice cream
    la crème glacée (qc.)

    de la glace (fr.)

    *An ice cream stand is known as a bar laitier or Crèmerie (in France, a glacier)
  139. to get out of (a car, etc.)
    débarquer (qc.)

    descendre (fr.)

    *In France, débarquer is specifically for a boat or plane
  140. breakfast
    le déjeuner (qc.)

    le petit déjeuner (fr.)

    *In france, déjeuner means lunch
  141. To get one's act together, sexually to loosen up
    déniaiser (qc.)
  142. lunch
    le dîner (qc.)

    déjeuner (fr.)

    *In France, le diner means dinner
  143. dumb, slow-witted
    épais / épaisse (qc.)

    con / conne (fr.)

    *In France, épais means thick only. Con is also in usage in Quebec with the same meaning.
  144. running shoes (qc 1, fr. 3)
    les espadrilles (qc.)

    • les baskets (fr.)
    • les tennis (fr.)
    • les chaussures de sport (fr.)
  145. To be full (from eating) (qc 1, fr. 2)
    être plein (qc.)

    • être bourré (fr.)
    • Avoir trop mangé (fr.)

    *In France, être pleine means to be pregnant or to be drunk
  146. to hit
    fesser (qc.)

    frapper (fr.)

    *In France, fesser means 'to spank'
  147. birthday
    la fête (qc.)

    le anniversaire (fr.)
  148. Stupid [person]
    innocent (qc.)

    imbécile (fr.)

    *In France, innocent means innocent or naive.
  149. clothes
    le linge (qc)

    les vêtements (fr.)
  150. soft drink
    la liqueur (qc.)

    le soda (fr.)

    *In France, la liqueur means Liquor
  151. to rain
    mouiller (qc.)

    pleuvoir (fr.)

    *In France, mouiller means 'to wet.'
  152. to annoy, tease, kid, act up
    niaiser (qc.)

    se moquer (fr.)

    ** Déniaiser (Eu) is to make a man lose his virginity. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais/ Au bordel ambulant d'une armée en campagne (Brel)
  153. An idiot, a fool, an annoying and childish person
    niaiseux / niaiseuse (qc.)

    niais="stupid", "simpleton" (fr.)

    * Can be said to describe a thing too, like : "C'est donc ben niaiseux ce film là!"(this movie is really dumb!).
  154. Something that is dumb, childish, frivolous and a waste of time
    niaiserie (qc.)

    connerie (fr.)

    *Usually used to describe things that a "Niaiseux" does.
  155. potato
    la patate (qc.)

    la pomme de terre (fr.)

    • *Tu es dans les patates!, told to someone in Québec who acts out of, or makes a statement while being unaware of what is going on.
    • Europe = Être à côté de la plaque
  156. to press (a button) - (qc. 1, fr. 2)
    peser sur (qc.)

    appuyer, enfoncer (fr.)

    *In France, peser sur means to weigh
  157. blizzard, blowing snow (qc 1, fr. 3)
    la poudrerie (qc.)

    • le blizzard (fr.)
    • la tempête de neige (fr.)
    • les rafales de (neige) poudreuse (fr.)
  158. to enter
    rentrer (qc.)

    entrer (fr.)

    • *In France, rentrer means to 're-enter'. 
    • In Quebec, "re-enter" is rerentrer. Note that colloquial French also uses "rentrer" and "rerentrer" with the same meanings as in Quebec.
  159. mean
    sans-cœur (qc.)

    méchant (fr.)

    *In France, sans-cœur means heartless.
  160. supper / dinner
    le souper (qc.)

    le diner (fr.)

    *In France, souper can mean a late-night dinner.
  161. lollipop
    le suçon (qc.)

    la sucette (fr.)

    *In France, le suçon means a hickey or love bite. And in Québec, a sucette means a hickey.
  162. soap opera
    le téléroman (qc.)

    le feuilleton (fr.)

    *
  163. Iced Tea
    le thé glacé (qc.)

    un Ice Tea (fr.)
  164. touchdown (football)
    Touché (qc.)

    Touchdown (fr.)
  165. trunk of a car
    la valise (qc.)

    le coffre (fr.)

    *In both France and Québec, a valise is also a suitcase.
  166. garbage
    les vidanges (fem. qc.)

    les ordures (fem. fr.)

    *Vidange in France is an oil change for the car (auto), and also an empty bottle in Belgium
  167. to annoy (Québec slang)
    achaler 

    *This verb probably comes from the verb "chaloir" which meant "to pester" in old Norman dialect.
  168. awesome, great (Québec slang)
    tiguidou 

    * This word is a pure Quebec creation whose origin is obscure. The most plausible theory is that it's a variation of the Scottish expression "tickety-boo" which means "to go slowly, but surely".
  169. snowshoe (Québec slang)
    la babiche
  170. to smoke (meat or fish) - Québec
    boucaner
  171. holy fuck (Québec profanity)
    calisse 

    *Like most Quebec swear words, it's blasphemous. It refers to the word "chalice" and its use is similar but stronger than the word "crisse"
  172. tap (faucet) - Québec slang
    la champlure

    *This Quebec word certainly comes from the word "chante pleure" which was a kind of funnel with a long pipe pierced with holes to let liquids flow into a barrel or tank.
  173. cooking pot (Québec slang)
    le chaudron 

    *People in Quebec keep on using this middle-aged word to describe a container that is used to heat water or food.
  174. hot dog (Québec)
    le chien-chaud
  175. an internet chat (Québec slang)
    le clavardage 

    *This French Canadian word is a portmanteau-word of purely Quebec origin composed of the words "clavier" ("keyboard") and "bavarder" ("to chat").
  176. sidewalk (Québec)

    This term refers to the strip of concrete bordering the streets
    le cotteur 

    Bord du trottoir

    i.e. "à côté" ("next") to the road.
  177. holy shit, Christ (Québec profanity)
    crisse 

    *Like most Quebec swear words, it's blasphemous. Its use is similar to the one of "calisse" but it's a bit more gentle. It could be translated as "Christ" as "crisse" or "holy shit".
  178. bill (at the restaurant) or receipt (Québec)
    la facture
  179. buttocks (Québec)
    la foufoune / les foufounes

    *A dangerous false friend as "foufoune" means "pussy" in France!
  180. to gas up (Québec)
    gazer 

    *This Canadian French verb is the gallicised version of the American English verb "to gas up".
  181. to have gas, to fart
    gazer
  182. balls, bollocks (Québec)
    les gosses 

    *Another false friend you'd better get to know in order to avoid very awkward situations as "gosse" means "kid" in French slang..
  183. breathalyser (Québec)
    ivressomètre 

    *"Ivresse" meaning "drunkenness", this is the name of the device used for estimating blood alcohol content. In other words, to measure somebody's drunkenness. Let's call a spade a spade!
  184. trip (fall) - Québec
    la jambette 

    *Often related to sports, this Quebec word relates to a leg ("jambe") work intended to destabilize the opponent.
  185. washer, washing-machine (Québec)
    la laveuse
  186. household linen (Québec)
    le linge
  187. equivalent of the f-word (Québec profanity) (2)
    osti 

    *Another blasphemous word as "osti" or "sti" comes from the French word "hostie" which means "host". This French Canadian swear word is used like the f-word in English.

    tabarnak 

    *Another blasphemous word that refers to the "tabernacle" which is the small piece of furniture where the hosts are stored.
  188. peanut (Québec slang)
    la pinotte 

    *This typical Quebec word is anglicism coming from the word "peanut". Like in English, the plural form of "pinotte" means of low value.
  189. tire (Québec slang)
    le robeur 

    *Another anglicism coming from the word "rubber".
  190. dammit (Québec profanity)
    sacrament 

    *One of Quebec's gentler swear words. Its origin is obviously again in the Christian rites.
  191. marmot (Québec)
    le siffleux

    *This word is a Quebec specialty coming from the verb siffler" which means "to whistle".
Author
MissionMindhack
ID
352665
Card Set
Québec Expressions and Slang
Description
Words and expressions used specifically in Québecois French
Updated