CORRESPONDANCE

  1. Recevez, Monsieur, l'assurance de mes sentiments distingués.
    Veuillez agréer (accepter), Monsieur, mes salutations les plus sincères (cordiales, chaleureuses, afectueuses).
    Bien sincèrement à vous,
    Cordialement à vous,
    • Кінцівка листа:
    • Прийміть запевнення моїх виняткових почуттів.
    • Прийміть мої навідвертіші (найтепліші, найгарячіші..) привітання.
    • З повагою -
  2. En réponse à votre lettre du 3 avril...
    У відповідь на ваш лист від 3 квітня...
  3. Nous avons l'honneur de vous accuser réception de votre lettre...
    Цим підтверджуємо отримання вашого листа
  4. Nous sommes en possession de votre lettre...
    Ми отримали (маємо) ваш лист...
  5. Nous avons l'honneur (le plaisir) de vous informer...
    Нам приємно повідомити вам...
  6. Vous voudriez bien trouver ci-inclus...
    Vous trouverez ci-inclus...
    У долучнику ви знайдете...
  7. Ci-joint (Sous ce pli) nous vous transmettons...
    У долучнику надсилаємо вам...
  8. Veuillez envoyer (expédier)...
    Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer...
    Надішліть нам... Просимо надіслати... (2 варіанти)
  9. Dans l'attente de votre prochaine réponse / d'une prompte réponse...
    В очікуванні вашої подальшої відповіді / швидкої відповіді...
  10. Dans l'espoir de recevoir, de votre part, une réponse favorable...
    Сподіваючись отримати від вас сприятливу відповідь...
  11. Nous comptons sur une réponse positive et...
    Ми розраховуємо на сприятливу відповідь та...
  12. Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais.
    Підтвердьте, будь ласка, вашу згоду у найкоротші терміни.
  13. Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire.
    Просимо вас повідомляти нам про рішення щодо цього питання.
  14. Dans l'espoire que cette solution vous conviendra...
    В надії, що це рішення вас задовольнить
  15. Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire...
    Залишаючись у вашому розпорядженні відносно всієї додаткової інформації...
  16. En vous remerciant à l'avance...
    Avec nos remerciements anticipés...
    Заздалегідь вам вдячні...
  17. Je vous remercie de votre lettre...
    Дякую вам за ваш лист...
  18. La liste de prix
    Прайс лист
  19. Je vous serais bien obligé de m'expédier ...
    Буду вам вдячний, якщо ви надішлете мені...
  20. Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous adresser votre tout dernier catalogue.
    Ми будемо вдячні якщо ви надішлете нам ваш останній каталог.
  21. J'ai le plaisir de vous faire savoire...
    Мені приємно повідомити вам, що...
  22. Nous vous prions de nous faire connaître vos conditions de vente.
    Ми просимо ознайомити нас з вашими умовами продажу.
  23. Nous avons bien reçu... / Nous accusons réception de...
    Ми підтверджуємо отримання...
  24. votre lettre relative à / se rapportant à
    ваш лист щодо
  25. En référence à / Suite à...
    З посиланням на...
  26. En réponse à...
    У відповідь на...
  27. Votre lettre du 11 avril a retenu toute notre attention.
    Ваш лист від 11 квітня привернув нашу увагу.
  28. Par votre lettre du ... vous nous indiquez vos conditions de livraison.
    Своїм листом від ... ви повідомляєте нам умови постачання.
  29. Suivant le désir exprimé par votre lettre du...
    Згідно з вашим побажанням, висловленим у листі від...
  30. Je me permets de vous rappeler ma lettre du ... par laquelle je vous demandais de ...
    Дозвольте мені нагадати вам про свій лист від ... в якому я просив вас...
  31. Vous avez été certainement intéressé par notre lettre du ... et vous avez pu remarquer...
    Вас імовірно зацікавив наш лист від... і як ви могли помітити ...
  32. En espérant que nos propositions seront à votre convenance...
    В надії що наші пропозиції будуть вами прийняті
  33. Dans l'espoir d'être favorisé(s) de vos ordres futurs ...
    Очікуючи ваші подальші замовлення
  34. En espérant que vous reconnaîtrez le bien-fondé de ma réclamation.
    Сподіваючись, що ви визнаєте обгрунтованість моєї рекламації..
  35. Nous vous prions de nous excuser pour ce retard (cette erreure)
    Прийміть б.л. наші вибачення за запізнення (помилку)
  36. Nous vous mettons en demeure de nous livrer la marchandise dans les plus brefs délais.
    Ми вимагаємо поставити нам товар у найкоротші терміни.
  37. Nous exigeons / Nous réclamons en envoi immédiat des articles manquants.
    Ми вимагаємо негайно надіслати вироби, яких не вистачає.
  38. Nous vous demandons de nous faire connaître, par retour du courrier, votre décision.
    Ми просимо повідомити листом у відповідь про ваше рішення.
  39. Nous vous demandons de bien vouloir considérer ces renseignements comme confidentiels.
    Просимо вас розглядати ці відомості як конфіденційні.
  40. Pour éviter tout malentendu, vous devez vous adresser le plus tôt possible au transporteur.
    Аби уникнути будь-якого непорозуміння, ви маєте щоякнайшвидше звернутися до перевізника.
  41. Pour une information plus complète, retourner-nous la carte ci-jointe.
    Щоб отримати більш повну інформацію, поверніть нам вкладений бланк.
  42. Nous attendons dans tous les cas, une réponse de votre part.
    У будь-якому разі, очікуємо вашої відповіді.
  43. Pourriez-vous / Pouvez-vous nous faire parvenir une documentation complète sur vos fabrications?
    Не могли б ви надіслати нам повну документацію про ваші вироби?
  44. Nous espérons une confirmation à ce sujet.
    Ми сподіваємося на підтвердження з цього приводу.
  45. Je vous prie de (bien vouloir) nous tenir informés des résultats de votre enquête.
    Переконливо прошу вас інформувати нас про результати вашого розслідування.
  46. Nous souhaiterions que vous nous accordiez un délais supplémentaire de 60 jours.
    Ми б хотіли, щоб ви надали додаткове відтермінування на 60 днів.
  47. Je vous serais reconnaissant de / Je vous serais obligé de / Je vous serais gré de...
    Буду вас вдячний, якщо...
Author
straszko
ID
348993
Card Set
CORRESPONDANCE
Description
Updated