-
Recevez, Monsieur, l'assurance de mes sentiments distingués.
Veuillez agréer (accepter), Monsieur, mes salutations les plus sincères (cordiales, chaleureuses, afectueuses).
Bien sincèrement à vous,
Cordialement à vous,
- Кінцівка листа:
- Прийміть запевнення моїх виняткових почуттів.
- Прийміть мої навідвертіші (найтепліші, найгарячіші..) привітання.
- З повагою -
-
En réponse à votre lettre du 3 avril...
У відповідь на ваш лист від 3 квітня...
-
Nous avons l'honneur de vous accuser réception de votre lettre...
Цим підтверджуємо отримання вашого листа
-
Nous sommes en possession de votre lettre...
Ми отримали (маємо) ваш лист...
-
Nous avons l'honneur (le plaisir) de vous informer...
Нам приємно повідомити вам...
-
Vous voudriez bien trouver ci-inclus...
Vous trouverez ci-inclus...
У долучнику ви знайдете...
-
Ci-joint (Sous ce pli) nous vous transmettons...
У долучнику надсилаємо вам...
-
Veuillez envoyer (expédier)...
Nous vous prions de bien vouloir nous envoyer...
Надішліть нам... Просимо надіслати... (2 варіанти)
-
Dans l'attente de votre prochaine réponse / d'une prompte réponse...
В очікуванні вашої подальшої відповіді / швидкої відповіді...
-
Dans l'espoir de recevoir, de votre part, une réponse favorable...
Сподіваючись отримати від вас сприятливу відповідь...
-
Nous comptons sur une réponse positive et...
Ми розраховуємо на сприятливу відповідь та...
-
Je vous prie de confirmer votre accord dans les plus brefs délais.
Підтвердьте, будь ласка, вашу згоду у найкоротші терміни.
-
Veuillez nous informer de la suite donnée à cette affaire.
Просимо вас повідомляти нам про рішення щодо цього питання.
-
Dans l'espoire que cette solution vous conviendra...
В надії, що це рішення вас задовольнить
-
Restant à votre disposition pour tout renseignement supplémentaire...
Залишаючись у вашому розпорядженні відносно всієї додаткової інформації...
-
En vous remerciant à l'avance...
Avec nos remerciements anticipés...
Заздалегідь вам вдячні...
-
Je vous remercie de votre lettre...
Дякую вам за ваш лист...
-
La liste de prix
Прайс лист
-
Je vous serais bien obligé de m'expédier ...
Буду вам вдячний, якщо ви надішлете мені...
-
Nous vous serions reconnaissants de bien vouloir nous adresser votre tout dernier catalogue.
Ми будемо вдячні якщо ви надішлете нам ваш останній каталог.
-
J'ai le plaisir de vous faire savoire...
Мені приємно повідомити вам, що...
-
Nous vous prions de nous faire connaître vos conditions de vente.
Ми просимо ознайомити нас з вашими умовами продажу.
-
Nous avons bien reçu... / Nous accusons réception de...
Ми підтверджуємо отримання...
-
votre lettre relative à / se rapportant à
ваш лист щодо
-
En référence à / Suite à...
З посиланням на...
-
En réponse à...
У відповідь на...
-
Votre lettre du 11 avril a retenu toute notre attention.
Ваш лист від 11 квітня привернув нашу увагу.
-
Par votre lettre du ... vous nous indiquez vos conditions de livraison.
Своїм листом від ... ви повідомляєте нам умови постачання.
-
Suivant le désir exprimé par votre lettre du...
Згідно з вашим побажанням, висловленим у листі від...
-
Je me permets de vous rappeler ma lettre du ... par laquelle je vous demandais de ...
Дозвольте мені нагадати вам про свій лист від ... в якому я просив вас...
-
Vous avez été certainement intéressé par notre lettre du ... et vous avez pu remarquer...
Вас імовірно зацікавив наш лист від... і як ви могли помітити ...
-
En espérant que nos propositions seront à votre convenance...
В надії що наші пропозиції будуть вами прийняті
-
Dans l'espoir d'être favorisé(s) de vos ordres futurs ...
Очікуючи ваші подальші замовлення
-
En espérant que vous reconnaîtrez le bien-fondé de ma réclamation.
Сподіваючись, що ви визнаєте обгрунтованість моєї рекламації..
-
Nous vous prions de nous excuser pour ce retard (cette erreure)
Прийміть б.л. наші вибачення за запізнення (помилку)
-
Nous vous mettons en demeure de nous livrer la marchandise dans les plus brefs délais.
Ми вимагаємо поставити нам товар у найкоротші терміни.
-
Nous exigeons / Nous réclamons en envoi immédiat des articles manquants.
Ми вимагаємо негайно надіслати вироби, яких не вистачає.
-
Nous vous demandons de nous faire connaître, par retour du courrier, votre décision.
Ми просимо повідомити листом у відповідь про ваше рішення.
-
Nous vous demandons de bien vouloir considérer ces renseignements comme confidentiels.
Просимо вас розглядати ці відомості як конфіденційні.
-
Pour éviter tout malentendu, vous devez vous adresser le plus tôt possible au transporteur.
Аби уникнути будь-якого непорозуміння, ви маєте щоякнайшвидше звернутися до перевізника.
-
Pour une information plus complète, retourner-nous la carte ci-jointe.
Щоб отримати більш повну інформацію, поверніть нам вкладений бланк.
-
Nous attendons dans tous les cas, une réponse de votre part.
У будь-якому разі, очікуємо вашої відповіді.
-
Pourriez-vous / Pouvez-vous nous faire parvenir une documentation complète sur vos fabrications?
Не могли б ви надіслати нам повну документацію про ваші вироби?
-
Nous espérons une confirmation à ce sujet.
Ми сподіваємося на підтвердження з цього приводу.
-
Je vous prie de (bien vouloir) nous tenir informés des résultats de votre enquête.
Переконливо прошу вас інформувати нас про результати вашого розслідування.
-
Nous souhaiterions que vous nous accordiez un délais supplémentaire de 60 jours.
Ми б хотіли, щоб ви надали додаткове відтермінування на 60 днів.
-
Je vous serais reconnaissant de / Je vous serais obligé de / Je vous serais gré de...
Буду вас вдячний, якщо...
|
|