-
-
Die 27ste Lektion
Двадцать седьмой урок. –
-
siebter, der siebte
седьмой [ßidmój] –
-
Die Verben ‚идти‘ (unvollendet) und ‚пойти‘
(vollendet) bezeichnen eine zielgerichtete, einmalige Bewegung. (Man
geht zu einem bestimmten Ziel, evtl. zu einem bestimmten Zeitpunkt und
bleibt erst mal da.)
-
Die Verben ‚ходить‘ (unvollendet) und ‚сходить‘ (vollendet) bezeichnen eine nicht zielgerichtete, unbestimmte Bewegung (Man läuft hin und her bzw. hin und zurück).
-
Unterschied сходить [ßchadit‘] und пойти
сходить [ßchadit‘] bedeutet genau: irgendwo hingehen, da kurz bleiben und wieder zurückkommen oder weiter gehen
- .пойти
- bezeichnet den Beginn einer Handlung. Ganz genau übersetzt, bedeutet
- ‚пойти‘ – ‚losgehen‘. Man geht irgendwohin, zu einem Ziel. Ob man zurück
- kommt oder da bleibt, ist unwichtig.
- Das vollendete Verb ‚сходить‚ hat keine Präsensform,
- weil es keine gegenwärtige Handlung beschreiben kann. Es wird im Futur
- genauso konjugiert wie das unvollendete Verb ‚ходить‘ im Präsens.
-
сходить [ßchadit‘] – (hin) gehen – im Futur
- я схожу [ja ßchaschú]
- ты сходишь [ty ßchódisch]
- он/ она сходит [on/ aná ßchódit]
- мы сходим [my ßchódim]
- вы сходите [wy ßchódite]
- они сходят [aní ßchódjat]
-
Ich gehe mal zum Laden (und bin gleich wieder zurück.)
Я схожу в магазин. –
-
Ich gehe
zum Laden und dann gehe ich in die Arbeit. (=ich bin im Laden fertig,
gehe dann zur Arbeit und bleibe erst mal da. Was ich nach der Arbeit
mache, ist unwichtig.)
Я схожу в магазин, а потом пойду на работу. –
-
Sie gehen in die Uni und gehen dann in die Bibliothek.
Они сходят в университет, а потом пойдут в библиотеку. –
-
Markt
рынок (m) [rýnak] Markt
на рынок [na rýnak] zum Markt
-
Bäckerei
булочная (f) [búlatschnaja] Bäckerei
в булочную [w búlatschnuju] in die Bäckerei
-
Ausstellung
выставка (f) [wýstafka] Ausstellung
на выставку [na wýstafku] in die Ausstellung
-
Klub
клуб (m) [klup] Klub
в клуб [f klup] in den Klub
-
Café
кафе (n) [kafä] Café
в кафе [f kafä] ins Café
-
Wir gehen ins Café und danach gehen wir in die Ausstellung.
Мы сходим в кафе, а потом пойдём на выставку. –
-
nach Hause
домой (adv) [damój] –
-
Sie geht zur Fitness und geht dann nach Hause.
Она сходит на фитнес, а потом пойдёт домой. –
-
Er geht zum Markt, und geht dann in die Uni.
Он сходит на рынок, а потом пойдёт в университет. –
-
schnell
быстро [býßtra] –
-
Wir gehen jetzt schnell in die Bäckerei und gehen dann zum Markt.
Мы сейчас быстро сходим в булочную, а потом пойдём на рынок. –
-
Ich gehe jetzt schnell in den Laden und gehe dann in den Klub.
Я сейчас быстро схожу в магазин, а потом пойду в клуб. –
-
geht doch mal hin / gehen Sie (höflich) hin
сходите [ßchadítje] –
-
geh doch mal hin
сходи [ßchadí] –
-
Wisst ihr nicht, was ihr morgen Abend macht?
Вы не знаете, что делать завтра вечером? –
-
Geht doch in die Disco oder in den Klub!
Сходите на дискотеку или в клуб! –
-
Geh doch in die Disco oder in den Klub!
Сходи на дискотеку или в клуб! –
-
Lasst uns ins Kino gehen und danach ins Restaurant. (‚пойдём‘ steht in Klammern, weil man es hier auch weg lassen kann.)
Давайте сходим в кино, а потом (пойдём) в ресторан. –
-
Nein, lasst uns lieber erst ins Restaurant gehen und danach ins Kino.
Нет, давайте лучше сходим в ресторан, а потом (пойдём) в кино. –
-
besser, lieber
лучше [lútschsche] –
-
Lasst uns lieber ins Café gehen, und gehen dann in den Klub.
Давайте лучше сходим в кафе, а потом (пойдём) в клуб! –
-
Wohin heute Abend?
Куда пойти сегодня вечером?
oder
Куда сходить сегодня вечером?
-
Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.
Мы хотим пойти на выставку сегодня днём.
oder
Мы хотим сходить на выставку сегодня днём
-
– Morgen wird er zur Arbeit zu Fuß gehen.
Завтра он пойдёт на работу пешком.
-
Wann gehen Sie ins Museum?
Когда вы пойдёте в музей? –
-
Kinder werden bald zur Schule gehen. (oder Kinder werden bald eingeschult.)
Дети скоро пойдут в школу. –
-
Kinder werden (erst) zur Schule gehen, und danach gehen sie Fußball spielen.
Дети сходят в школу, а потом пойдут играть в футбол. –
-
– Ich gehe mal eben schnell in
die Bäckerei. (= ich gehe gleich los in die Bäckerei und bin gleich
wieder da oder gehe woanders hin.)
Пойду схожу в булочную.
-
Lass uns ins Kino gehen. (= Los! Gehen wir doch mal ins Kino.)
Пойдём сходим в кино. –
-
Ich gehe mal eben schnell zur Toilette. (= ich gehe gleich los zur Toilette und bin gleich wieder da.)
Пойду схожу в туалет. –
-
Ich gehe ins Café morgen
Abend.
Я иду в кафе завтра вечером. –
(man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)
-
Ich gehe oft ins Café.
Я часто хожу в кафе. –
(In Verbindung mit ‚oft‘ wird immer ‚ходить‘ verwendet. Das ist eine wiederholte Handlung.)
-
Ich gehe gerne ins Café. (Ich mag es, ins Café zu gehen. = ich gehe immer wieder ins Café.)
Я люблю ходить в кафе. –
-
– Ich will ins Café gehen. (=Ich
hätte mal wieder Lust, ins Café zu gehen, weiß aber noch nicht ob und
wann ich ins da hingehe.)
Я хочу сходить в кафе.
-
Ich will ins Café gehen. (Ich will ins Café gehen und weiß auch eventuell schon, wann ich da hingehen werde.)
Я хочу пойти в кафе. –
-
Ich gehe ins Café, und gehe dann nach Hause.
Я схожу в кафе, а потом пойду домой. –
|
|