RussischPodcast27

  1. 27
    двадцать семь –
  2. Die 27ste Lektion
    Двадцать седьмой урок. –
  3. siebter, der siebte
    седьмой [ßidmój] –
  4. Die Verben ‚идти‘ (unvollendet) und ‚пойти‘
    (vollendet) bezeichnen eine zielgerichtete, einmalige Bewegung. (Man
    geht zu einem bestimmten Ziel, evtl. zu einem bestimmten Zeitpunkt und
    bleibt erst mal da.)
  5. Die Verben ‚ходить‘ (unvollendet) und ‚сходить‘ (vollendet) bezeichnen eine nicht zielgerichtete, unbestimmte Bewegung (Man läuft hin und her bzw. hin und zurück).
  6. Unterschied сходить [ßchadit‘] und пойти
    сходить [ßchadit‘] bedeutet genau: irgendwo hingehen, da kurz bleiben und wieder zurückkommen oder weiter gehen


    • .пойти
    • bezeichnet den Beginn einer Handlung. Ganz genau übersetzt, bedeutet
    • ‚пойти‘ – ‚losgehen‘. Man geht irgendwohin, zu einem Ziel. Ob man zurück
    • kommt oder da bleibt, ist unwichtig.

    • Das vollendete Verb ‚сходить‚ hat keine Präsensform,
    • weil es keine gegenwärtige Handlung beschreiben kann. Es wird im Futur
    • genauso konjugiert wie das unvollendete Verb ‚ходить‘ im Präsens.
  7. сходить [ßchadit‘] – (hin) gehen – im Futur
    • я схожу [ja ßchaschú]
    • ты сходишь [ty ßchódisch]
    • он/ она сходит [on/ aná ßchódit]


    • мы сходим [my ßchódim]
    • вы сходите [wy ßchódite]
    • они сходят [aní ßchódjat]
  8. Ich gehe mal zum Laden (und bin gleich wieder zurück.)
    Я схожу в магазин. –
  9. Ich gehe
    zum Laden und dann gehe ich in die Arbeit. (=ich bin im Laden fertig,
    gehe dann zur Arbeit und bleibe erst mal da. Was ich nach der Arbeit
    mache, ist unwichtig.)
    Я схожу в магазин, а потом пойду на работу. –
  10. Sie gehen in die Uni und gehen dann in die Bibliothek.
    Они сходят в университет, а потом пойдут в библиотеку. –
  11. Markt
    рынок (m) [rýnak] Markt

    на рынок [na rýnak] zum Markt
  12. Bäckerei
    булочная (f) [búlatschnaja] Bäckerei

    в булочную [w búlatschnuju] in die Bäckerei
  13. Ausstellung
    выставка (f) [wýstafka] Ausstellung


    на выставку [na wýstafku] in die Ausstellung
  14. Klub
    клуб (m) [klup] Klub

    в клуб [f klup] in den Klub
  15. Café
    кафе (n) [kafä] Café

    в кафе [f kafä] ins Café
  16. Wir gehen ins Café und danach gehen wir in die Ausstellung.
    Мы сходим в кафе, а потом пойдём на выставку. –
  17. nach Hause
    домой (adv) [damój] –
  18. Sie geht zur Fitness und geht dann nach Hause.
    Она сходит на фитнес, а потом пойдёт домой. –
  19. Er geht zum Markt, und geht dann in die Uni.
    Он сходит на рынок, а потом пойдёт в университет. –
  20. schnell
    быстро [býßtra] –
  21. Wir gehen jetzt schnell in die Bäckerei und gehen dann zum Markt.
    Мы сейчас быстро сходим в булочную, а потом пойдём на рынок. –
  22. Ich gehe jetzt schnell in den Laden und gehe dann in den Klub.
    Я сейчас быстро схожу в магазин, а потом пойду в клуб. –
  23. geht doch mal hin / gehen Sie (höflich) hin
    сходите [ßchadítje] –
  24. geh doch mal hin
    сходи [ßchadí] –
  25.  Wisst ihr nicht, was ihr morgen Abend macht?
    Вы не знаете, что делать завтра вечером? –
  26. Geht doch in die Disco oder in den Klub!
    Сходите на дискотеку или в клуб! –
  27. Geh doch in die Disco oder in den Klub!
    Сходи на дискотеку или в клуб! –
  28.  Lasst uns ins Kino gehen und danach ins Restaurant. (‚пойдём‘ steht in Klammern, weil man es hier auch weg lassen kann.)
    Давайте сходим в кино, а потом (пойдём) в ресторан. –
  29. Nein, lasst uns lieber erst ins Restaurant gehen und danach ins Kino.
    Нет, давайте лучше сходим в ресторан, а потом (пойдём) в кино. –
  30. besser, lieber
    лучше [lútschsche] –
  31. Lasst uns lieber ins Café gehen, und gehen dann in den Klub.
    Давайте лучше сходим в кафе, а потом (пойдём) в клуб! –
  32. Wohin heute Abend?
    Куда пойти сегодня вечером?

    oder

    Куда сходить сегодня вечером?
  33. Wir wollen heute tagsüber in die Ausstellung gehen.
    Мы хотим пойти на выставку сегодня днём.

    oder

    Мы хотим сходить на выставку сегодня днём
  34. – Morgen wird er zur Arbeit zu Fuß gehen.
    Завтра он пойдёт на работу пешком.
  35. Wann gehen Sie ins Museum?
    Когда вы пойдёте в музей? –
  36.  Kinder werden bald zur Schule gehen. (oder Kinder werden bald eingeschult.)
    Дети скоро пойдут в школу. –
  37. Kinder werden (erst) zur Schule gehen, und danach gehen sie Fußball spielen.
    Дети сходят в школу, а потом пойдут играть в футбол. –
  38.  – Ich gehe mal eben schnell in
    die Bäckerei. (= ich gehe gleich los in die Bäckerei und bin gleich
    wieder da oder gehe woanders hin.)
    Пойду схожу в булочную.
  39.  Lass uns ins Kino gehen. (= Los! Gehen wir doch mal ins Kino.)
    Пойдём сходим в кино. –
  40.  Ich gehe mal eben schnell zur Toilette. (= ich gehe gleich los zur Toilette und bin gleich wieder da.)
    Пойду схожу в туалет. –
  41.  Ich gehe ins Café morgen
    Abend.
    Я иду в кафе завтра вечером. –

    (man sagt ‚идти‘, weil die Aktion zu einem bestimmten Zeitpunkt, nämlich ‚morgen Abend‘, stattfindet und erst mal einmalig ist.)
  42.  Ich gehe oft ins Café.
    Я часто хожу в кафе. –

    (In Verbindung mit ‚oft‘ wird immer ‚ходить‘ verwendet. Das ist eine wiederholte Handlung.)
  43.  Ich gehe gerne ins Café. (Ich mag es, ins Café zu gehen. = ich gehe immer wieder ins Café.)
    Я люблю ходить в кафе. –
  44.  – Ich will ins Café gehen. (=Ich
    hätte mal wieder Lust, ins Café zu gehen, weiß aber noch nicht ob und
    wann ich ins da hingehe.)
    Я хочу сходить в кафе.
  45.  Ich will ins Café gehen. (Ich will ins Café gehen und weiß auch eventuell schon, wann ich da hingehen werde.)
    Я хочу пойти в кафе. –
  46.  Ich gehe ins Café, und gehe dann nach Hause.
    Я схожу в кафе, а потом пойду домой. –
Author
helmke
ID
346315
Card Set
RussischPodcast27
Description
RussischPodcast27
Updated