-
Co za dużo, to niezdrowo.
Il troppo stroppia.
-
Czas jest najlepszym lekarstwem.
Il tempo è il migliore dei medici.
-
Daj mu palec, a weźmie całą rękę.
Gli dai un dito e si prende la mano.
-
Im lepiej znam ludzi, tym bardziej kocham zwierzęta. Più conosco gli uomini, più amo le bestie.
-
I ściany mają uszy.
Anche i muri hanno orecchie.
-
Kto śpi, nie grzeszy.
Chi dorme non pecca.
-
Na głupotę nie ma lekarstwa.
Per la stupidità non c'è rimedio.
-
Nie czyń drugiemu, co tobie niemiłe.
Non fare agli altri ciò che non vorresti fosse fatto a te.
-
Odważnym szczęście sprzyja.
La fortuna aiuta gli audaci.
-
O gustach dyskutować się nie godzi.
Dei gusti non si discute.
-
Pozory mylą.
L'apparenza inganna.
-
Prawda jak oliwa na wierzch wypływa.
La verità viene sempre a galla.
-
Z jakim przestajesz, takim się stajesz.
Dimmi con chi vai e ti dirò chi sei
-
-
przejść do rzeczy
andare al sodo
-
odpowiadać, pasować komuś
andare a pennello
-
nie powieść się
andare a vuoto
-
zakrztusić się, iść na opak
andare di traverso
-
wpaść w szał
andare in bestia
-
wpaść w zachwyt
andare in visibilio
-
przeciągać się, ciągnąć się
andare per le lunghe
-
szukać zwady
attaccare briga
-
mieć co innego w głowie
avere altro per la testa
-
mieć nóż na gardle
avere l'acqua alla gola
-
mieć niewyparzony język
avere la lingua lunga
-
mieć pecha
avere la sfortuna addosso
-
być rozrzutnym
avere le mani bucate
-
mieć forsy jak lodu
avere soldi a palate
-
wlec się, obijać się
battere la fiacca
-
zmienić klimat
cambiare aria
-
szukać dziury w całym
cercare il pelo nell'uovo
-
przymknąć oko na
chiudere un occhio
-
natychmiast zrozumieć
cogliere al volo
-
być bardzo drogim
costare un occhio della testa
-
wściekać się
crepare di rabia
-
działać na nerwy
dare ai nervi
-
-
-
uznać się za pokonanego
darsi per vinto
-
być skończonym
essere fritto
-
wychodzić ze skóry
essere fuori di sè
-
być w złym nastroju
essere giù di morale
-
być całkowicie zalanym
essere ubriaco fradicio
-
być tępakiem
essere una testa di legno
-
zrobić dobrze wrażenie
fare una bella figura
-
wywrzeć wrażenie
fare colpo
- być komuś na rękę
- fare comodo a qualcuno
-
-
obrażać się
fare il muso lungo
-
podnosić problem
fare storie
-
-
coś przekąsić
fare uno spuntino
-
wsadzać nos w nieswoje sprawy
ficcare il naso nei fatti altrui
-
wściekać się
mangiarsi il fegato
-
wodzić za nos
menare per il naso
-
nie wiedzieć co począć
non sapere a che santo voltarsi
-
ruszyć gwałtownie z miejsca
partire in quarta
-
stracić panowanie nad sobą
perdere il lume degli occhi
-
dokuczać komuś
pestare i piedi
-
bić mocno
picchiare sodo
- leje jak z cebra
- piove a catinelle
-
brać coś dosłownie
prendere alla lettera
-
wziąć na cel
prendere di mira
-
zaskoczyć kogoś
prendere in contropiede
-
pokładać się ze śmiechu
ridere a crepapelle
-
wyzdrowieć
rimettersi in gamba
-
wyjść cało
scamparla bella
-
igrać z ogniem
scherzare col fuoco
-
zdrzemnąć się
schiacciare un pisolino
-
siać niezgodę
seminare zizzania
-
bardzo się pocić
sudare sette camicie
-
uciec, zwiać
tagliare la corda
-
mieć przesiadkę
prendere la coincidenza
-
przesiadać się
fare il trasbordo
-
łódź ratunkowa
la scialuppa di salvataggio
-
-
przybić do brzegu
approdare
-
lot z międzylądowaniem
il volo con scalo
|
|