-
¿Qué es la traducción (en general)?
La tarea o el ejercicio de intentar trasladar el mensaje de una lengua a otra.
-
¿Qué es la traducción especializada?
- Es aquella en la que se traslada el mensaje de una lengua a otra, pero
- ambos el original y la meta pertenecen a lenguajes de especialidad.
- El traductor debe ser capaz de conocer la terminología precisa y capaz
- para transmitir este mensaje.
-
¿Qué diferencia a la traducción especializada de la general?
El uso de la terminología.
-
¿Qué condiciones debe cumplir una buena traducción? (8 puntos)
- 1 - Fiel al texto original
-
- 2 - Coherente estilísticamente
-
- 3 - Adecuado en su registro funcional
-
- 4 - Precisa en su terminología
-
- 5 - Naturalidad (sensación del texto original)
-
- 6 - Correcta gramaticalmente
-
- 7 - Siga estructura formal del original
-
- 8 - Siga el encargo
-
¿Cuáles son las fases del proceso traductológico?
- Leer texto cuantas veces
- ser necesario
A. Detectar problemas
-
- 1 - Terminología desconocida
-
- 2 - Tema desconocido
-
- 3 - Equivalentes culturales
-
- 4 - Estructuras gramaticales
- complejas
-
- 5 - Problemas técnicos –formato
- etc
- B. Buscar soluciones –
- DOCUMENTARSE
-
- 1 - Documentos paralelos
-
- 2 - Diccionarios, glosarios,
- bancos de datos etc
-
- 3 - Consultar expertos
C. TRADUCIR
D. REVISAR (repeat)
-
Qué es la terminología?
Vocabulario especializado
-
¿Qué trabajo ejerce un terminólogo?
- 1 - Extracción de términos del
- texto especializado
- 2- Recoge, sistematiza, y
- elabora compilaciones de conjuntas de palabras que pertenecen a un campo
- especializado.
- 3 - Asesorar los expertos en la
- normalización y documentación de terminología.
-
¿Quiénes son los usuarios de la terminología?
directos (1)
indirectos (5)
- 1.
- Usuarios directos de la
- terminología: los profesionales especialistas
- 2.
- Usuarios intermedios: terminólogos,
- lexicólogos, (recopilación, y sistematización)traductores, interpretes,
- redactores
-
¿Qué papel desempeña la terminología en una
traducción/interpretación especializada?
- PRIMORDIAL. Hasta un 85% de un texto especializado puede ser
- terminología.
-
¿Por qué se estudia esta asignatura en la
carrera de traducción e interpretación?
Porque hasta un 85% de un texto especializado puede ser terminología.
-
¿Está relacionada la terminología con otras ciencias? Ejemplifique
Esta relacionada con todos las ciencias porq todas poseen terminología y se trata de resolver las problemas de conceptualización de otras ciencias.
Tiene un enlace más específico con
- -Lingüística
- -traductología,
- -interpretación,
- -ciencias de información,
- -la informática
-
¿Qué nivel de implicación puede adoptar el traductor con respecto a la terminología?
1. Pasivo: consulta de glosarios, diccionarios etc
2. Competente lexicamente: capaz de crear términos
3. Terminólogo punctual: crear base de datos
- 4. Terminólogo Sistemático: que se
- dedica a extraer términos para crear lexicologías.
-
¿A qué problemas tiene que enfrentarse el
traductor o el intérprete de un texto o conferencia científico‐técnicos desde el punto de vista de la terminología?
Proponga soluciones.
- 1. Vacios conceptuales o
- terminológicos en la lengua de llegada
2. Difícil acceso o inexistencia de documentos q tengan los terminología q necesitamos
3. Imposibilidad de contactar con expertos q nos pueden solucionar estos problemas
-
¿Qué utilidad puede tener la terminología en la
vida diaria del traductor/intérprete?
1. Utilidad práctica y profesional
2. Utilidad instrumental (en la creación de glosarios y bancos de datos)
- 3. Utilidad vivencial (ampliar
- cultura)
- 4. Utilidad lúdica (disfruta
- más de leer)
-
¿Dónde (documentos, situaciones comunicativas) encontramos terminología?
(4)
- 1. En documentos de un campo especializado; pueden ser dirigidos a expertos o estudiantes de una especialidad, dirigido al
- publico común
2. En diccionarios, glosarios, enciclopedias, internet
3. En la documentación de uso interno de las empresas
4. En la TV, radio, prensa, medios de comunicación (a lo mejor, aclarada)
-
1. Diccionario
1. Un Libro en el que se recogen y explican de forma ordenada voces de una o más lenguas, de una ciencia o de una materia determinada.
- 2. Un catálogo numeroso de noticias importantes de un mismo género, generalmente ordenado
- alfabéticamente.”
-
Glosario
Catálogo de palabras no exhaustiva de una misma disciplina/jerga determinada, definidas o comentadas.
-
Lexicografía
arte y tecnica de elaborar diccionarios
el estudio del léxico de una lengua
-
Lexicología
Ciencia q estudia el léxico de una lenguag en su aspecto sincrónico
-
Léxico
- Un Vocabulario o conjunto de las palabras de un idioma, o de las que pertenecen al
- uso de una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, de un caudal de voces, modismos y giros de un autor.
-
Lexigrafía
El arte y tecnica de elaborar gloasarios y vocabularios, opr oposicion a la lexicografia que elabora diccionarios
-
Nomenclatura
Conjunto organizado de las voces técnicas de una ciencia
conjunto de entradas de un diccionario
-
Término
Palabra, en especial como elemento funcional de una frase
palabra de carácter especial empleada en determinado sector de actividad para designar una noción o concepto
-
Terminografía
parte de la lexicología que estudia la actividad lexicogràfica de la terminologìa
-
Terminología
- 1 - disciplina q estudia los tèrminos
- 2 - conjunto de terminos tecnicos propios de un campo especifico
-
Vocabulario
Conjunto de palabras de un idioma, una región, a una actividad determinada, a un campo semántico dado, una persona particular etc
-
Palabra
Unidad de lengua aislable, compuesta de 1 o mas fonemas, portadora de significacion y funcion gramatical
-
¿Se puede utilizar un documento de hace cinco años para elaborar una terminología actual?
¿Por qué sí o por qué no?
- Depende del área – sí hay mucha desarrollo,
- entonces NO.
Mejor es si es reciente!
-
¿Un terminógrafo debe ser un especialista en lenguas o un especialista en un sector profesional?
Ser especialista en lenguas es lo ideal, porque su trabajo se trata de manipular palabras con mucha precisión. Más importante es ser un investigador.
-
¿Todas las fichas terminológicas o conceptuales deben tener los mismos campos o secciones? ¿De qué factores depende la inclusión de campos o secciones en dichas fichas?
- No necesariamente.
- Depende de qué tipo de términos son, y para que propósitos se elaboran las
- fichas.
- Algunos podrían beneficiar con dibujos, otros
- con ejemplos de uso como verbo. Etc etc
-
According to cabre in terminology today, Terminology denotes what 3 things
- DISCIPLINE > Concerned with specialized terms
-
- PRACTICE > Set of principles oriented toward term compilation
PRODUCT > Set of terms from a given field
-
que es un texto auténtico?
-puede ser oral o escrito
-debe ser producido espontáneamente con fines comunicativos y no normativos
-
la utilidad de textos orales
son más actuales
puede requirir varios años para que un término nuevo aparezca en un texto escrito
-
textos paralelos en traduccion
un conjunto de textos empleados como fuente de información sobre el uso de terminología o estilo en determinado campo o género discursivo
-
que características debe tener un texto para ser considerado como fuente confiable de información?
- 1 - sea autèntico
- 2 -sea escrito por un autor de en lengua materna
- 3 - el autor debe ser un autoridad en el tema
- 4 - tener respaldo de una institucion reconicida
- 5 - sea un texto conocido y citado
- 6 - no tener errores
- 7 - tener bibliografìa referencial
- 8 - prescinda de regoinalismos
- 9- corresponder al mismo gènero dsicursivo
- 10 - refirir a las misma especialidad
- 11 -sea dirigido al mismo tipo de lector
-
posibles usos de textos paralelos (7)
- 1 - confirmar el uso de un tèrmino
- 2- asegurar el uso del tèrmino en contextos similares
- 3 - examinar uso del termino en varios niveles y registros
- 4 - dar cuenta del uso regional o generalizado
- 5 - considerar las palabras con las que se combina el termino
- 6- buscar info no facilmente disponible en dicionnarios
- 7 - confirmar en textos actuales terminos encontrados en diccionarios glossarios etc
-
que son las caracteristicas de las fuentes primarias?
- 1- en forma impreso-electronico
- 2 - actuales
- 3 - sean escritos originales en la lengua de q se busca la información terminológica
-
Que son las caracteristicas de fuentes secundarias?
1 - diccionarios, glossarios. posiblemente busquedas en internet
-
como analizar recursos lexicogràficos y terminològicos?
1 - analizar prologo, indice, formato, cantidad de lemas etc
2 - buscar terminos conocidos y no conocidos, comparar una seccion de cada obra lexicográfica
-
hiperónimo
vocabulo que agrupa todas las distintas variedades de un mismo concepto (hipónimos)
eg FLOR: rosa, violeta, etc (cohipónimos)
-
merónimo
establece la relación entre la parte y el todo
-
holónimo
el todo compuesto de varios partes
-
recomendaciones para extraer informacion terminologica de documentos impresos.
- 1 - a partir de un termino conocido en uno de la lenguas
- 2 - buscar conceptos relacionados: sinonimos, antonimos, hiponimos, hipernomios, holónimos y merónimos etc
- 3 - consultar en el indice, bibliografia
- 4 - fijarse en como se usa y combina
- 5 - guarde informacion para uso futuro
-
terminology as an object has different meanings in different disciplines.
in terminology it focuses on>
expressions that allow communication and knowledge transfer
-
3 different views re terminology as field of study
1 - autonomous self-sufficient discipline
2 - not autonomous, should belong to linguistics, philosophy or subject fields, appendix of another discipline
3 - autonomous and interdisciplinary (MT CABRE develops this)
-
how is methodology of terminology distinct from lexicology?
- - type of data collected
- - compilation methodology
- - treatment of data
- - presentation of data
-
conceptual difference between lexicology and terminology
terminlGY - concept exists independent of word, grammar not important
- not interested in pronunciation on syntax - structures tend to be more fixed
- lexicology is descriptive, TerGY can be NORMATIVE
- nouns are most prevalent, less so verbs, adjectives etc
- restricted to professional domain
-
2 axes in current terminology?
1 - theoretical (term. is discipline)
- 2 - practical for use
- a) translation
- b) normalization - countries in own lang.
- c) standardization - multinational companies
-
3 aspects on which terminology focusses today
- 1 - conceptualization: delimitation
- 2 - tendencies: disciplina, o tecnica o practica
- 3 - diverse applications: business, international standards, normalization
-
why does terminology imply diversity?
- - of users/organizations
- - different suject fields
- - different functions
- - varied # practices
-
what is the conceptualization of terminology
it is a discipline in the process of establishment, with uneven acceptance
it compiles terms, information to establish a specific term for a specific concept.
-
differences between linguistics and terminology?
- LING: accounts for competence
- idealized speaker
- grammar is important
- DESCRIPTIVE
- pronunciation is important
- estudia PALABRAS
- TERMNGY:
- only terms important in specialized field
- grammar no importance
- PRESCRIPTIVE, intervenes
- does not explain
- interest in written form
- estudia TERMINOS ESPECIALIZADOS
-
why does terminology use systematic ordering?
Follows the structure of the specialization, which is logically and onotologically related
-
caracteristicas de textos especializados
1 - aparencia optica: usan recursos extra linguisticos como símbolos, fórmulas, dibujos, gráficos
2 - EMFASIS negrita, cursiva
3 - VERBOS en presente
4 - SUSTANTIVOS tienden a tomar primer lugar
5 - para usuario especialista
6 - TEMATICA - especializada
7 - estilo FORMAL
8 - conciso, personalizado, estructurado, ojetivo
-
lincaracteristicas del texto técnico
- - claridad de ideas
- - forma simple y directa
- - contenido técnico
- - aspecto formal
- - uso pasivo reflectiva
- - concisa (oraciones no mas de 20 palabras)
- - objetivo
- - evitar redundancias
- - no usar superlativos
- - frases simples
|
|