-
вить верёвки из кого-л.
jdn. um den (kleinen) Finger wickeln
-
влить отвагу в кого-л.
jdm. Mut einflößen
-
влюбиться по уши
sich bis über beide Ohren verlieben
-
водить кого-л. за нос
jdn. an der Nase herumführen
-
вооружаться до зубов
sich bis an die Zähne bewaffnen
-
всплыть на поверхность
auf der Bildfäche erscheinen
-
выбиться из сил
fix und fertig sein
-
выйти из пелёнок
aus den Kinderschuhen heraus sein
-
выйти из себя
aus der Haut fahren , die Geduld verlieren
-
выложить всё начистоту
jdm. reinen / klaren Wein einschenken
-
выложить всю правду
die ganze Wahrheit sagen
-
выместить злобу на ком-л.
seine Wut an jdm. auslassen
-
выпить / хватить лишнего
ein Gläschen über den Durst trinken, einen über den Durst trinken
-
выпить для храбрости
sich [Dat.] Mut antrinken
-
Ума не приложу.
Ich kann es (durchaus) nicht begreifen.
-
Фига с маслом!
Pustekuchen!
-
хлеба и зрелищ
Brot und Spiele
-
худой как спичка
dünn wie ein Streichholz
-
Царство ему небесное!
Gott hab ihn selig!
-
целиком и полностью
voll und ganz
-
Чëрт его знает!
Weiß der Teufel!
-
чёрным по белому
schwarz auf weiß
-
Чёрт его знает!
(Das) weiß der Kuckuck!
-
Что за чушь!
So ein Käse!
-
Шутки в сторону!
Spaß / Scherz beiseite!
-
Это дело принципа.
Das ist eine Sache des Prinzips.
-
Это его доконало.
Das gab ihm den Rest.
-
Это мне нравится.
Das lob ich mir.
-
Это не беда!
Das macht nichts!
-
Это тебе наука!
Das soll dir eine (gute) Lehre sein!
-
Это уже чересчур.
Das geht zu weit.
-
ясный как день
sonnenklar
-
-
вырвать что-л. с корнем
etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten
-
-
вычеркнуть из памяти
der Vergessenheit preisgeben
-
говорить сквозь зубы
mit zusammengepressten Zähnen sprechen
-
-
(также головокружение, хмель, опьянение, дремотая, мечтание)
-
Reinen Tisch machen
начать с чистого листа
-
Haus fallen -
сорвать с петель (торопиться)
-
In die Binsen gehen
- исчезнуть без следа
-
Das ist mir Wurst
- мне все равно
-
Nicht in Frage kommen
- не может быть и речи
-
Ende gut, alles gut
– все хорошо, что хорошо кончается
-
Allein getan, allein gebüßt
- заварил кашу, сам и расхлебывай.
-
Alles zu seiner Zeit
- всему свое время.
-
Alte Liebe rostet nicht
- старая любовь не ржавеет
-
Ein alter Freund ist zwei neue wert -
старый друг лучше новых двух.
-
Anderer Fehler sind gute Lehrer
- на ошибках учатся
-
Anfang ist kein Meisterstück -
первый блин комом.
-
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm -
яблочко от яблони недалеко падает.
-
Das Auge ist der Seele Spiegel -
глаза - зеркало души.
-
Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten -
делать из мухи слона.
-
Aus nichts wird nichts -
из ничего не будет ничего.
-
Besser ein dürrer Hab' ich als ein fetter Hätt' ich -
лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
-
Besser geleiert als gefeiert -
маленькое дело лучше большого безделья.
-
Besser spät als niemals
- лучше поздно, чем никогда.
-
Blick erst auf dich, dann richte mich -
других не суди, на себя погляди.
-
Böses muß man mit Bösem arzneien -
клин клином вышибают.
-
Daheim ist's am besten -
в гостях хорошо, а дома лучше.
-
Der Deckel ist würdig des Deckels -
два сапога - пара.
-
Durch Schaden wird man klug -
на ошибках учатся.
-
Eilen macht oft heulen -
поспешишь, людей насмешишь.
-
Eines schickt sich nicht für alle -
каждому свое.
-
Einmal ist keinmal -
один раз не в счет.
-
Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel -
кончил дело - гуляй смело.
-
Es gibt gute Menschen auf der Welt
- свет не без добрых людей.
-
Es ist nicht alles Gold, was glänzt -
не все то золото, что блестит.
|
|