нем2-1.txt

  1. вить верёвки из кого-л.
    jdn. um den (kleinen) Finger wickeln
  2. влить отвагу в кого-л.
    jdm. Mut einflößen
  3. влюбиться по уши
    sich bis über beide Ohren verlieben
  4. водить кого-л. за нос
    jdn. an der Nase herumführen
  5. вооружаться до зубов
    sich bis an die Zähne bewaffnen
  6. всплыть на поверхность
    auf der Bildfäche erscheinen
  7. выбиться из сил
    fix und fertig sein
  8. выйти из пелёнок
    aus den Kinderschuhen heraus sein
  9. выйти из себя
    aus der Haut fahren , die Geduld verlieren
  10. выложить всё начистоту
    jdm. reinen / klaren Wein einschenken
  11. выложить всю правду
    die ganze Wahrheit sagen
  12. выместить злобу на ком-л.
    seine Wut an jdm. auslassen
  13. выпить / хватить лишнего
    ein Gläschen über den Durst trinken, einen über den Durst trinken
  14. выпить для храбрости
    sich [Dat.] Mut antrinken
  15. Ума не приложу.
    Ich kann es (durchaus) nicht begreifen.
  16. Фига с маслом!
    Pustekuchen!
  17. хлеба и зрелищ
    Brot und Spiele
  18. худой как спичка
    dünn wie ein Streichholz
  19. Царство ему небесное!
    Gott hab ihn selig!
  20. целиком и полностью
    voll und ganz
  21. Чëрт его знает!
    Weiß der Teufel!
  22. чёрным по белому
    schwarz auf weiß
  23. Чёрт его знает!
    (Das) weiß der Kuckuck!
  24. Что за чушь!
    So ein Käse!
  25. Шутки в сторону!
    Spaß / Scherz beiseite!
  26. Это дело принципа.
    Das ist eine Sache des Prinzips.
  27. Это его доконало.
    Das gab ihm den Rest.
  28. Это мне нравится.
    Das lob ich mir.
  29. Это не беда!
    Das macht nichts!
  30. Это тебе наука!
    Das soll dir eine (gute) Lehre sein!
  31. Это уже чересчур.
    Das geht zu weit.
  32. ясный как день
    sonnenklar
  33. отправиться спать
  34. вырвать что-л. с корнем
    etw. mit Stumpf und Stiel ausrotten
  35. выходить из себя
  36. вычеркнуть из памяти
    der Vergessenheit preisgeben
  37. говорить сквозь зубы
    mit zusammengepressten Zähnen sprechen
  38. разг. удача, счастье
  39. (также головокружение, хмель, опьянение, дремотая, мечтание)
  40. Reinen Tisch machen
    начать с чистого листа
  41. Haus fallen -
    сорвать с петель (торопиться)
  42. In die Binsen gehen
    - исчезнуть без следа
  43. Das ist mir Wurst
    - мне все равно
  44. Nicht in Frage kommen
    - не может быть и речи
  45. Ende gut, alles gut
    – все хорошо, что хорошо кончается
  46. Allein getan, allein gebüßt
    - заварил кашу, сам и расхлебывай.
  47. Alles zu seiner Zeit
    - всему свое время.
  48. Alte Liebe rostet nicht
    - старая любовь не ржавеет
  49. Ein alter Freund ist zwei neue wert -
    старый друг лучше новых двух.
  50. Anderer Fehler sind gute Lehrer
    - на ошибках учатся
  51. Anfang ist kein Meisterstück -
    первый блин комом.
  52. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm -
    яблочко от яблони недалеко падает.
  53. Das Auge ist der Seele Spiegel -
    глаза - зеркало души.
  54. Aus einem Splitter eine Fuhre Holz spalten -
    делать из мухи слона.
  55. Aus nichts wird nichts -
    из ничего не будет ничего.
  56. Besser ein dürrer Hab' ich als ein fetter Hätt' ich -
    лучше синицу в руки, чем журавля в небе.
  57. Besser geleiert als gefeiert -
    маленькое дело лучше большого безделья.
  58. Besser spät als niemals
    - лучше поздно, чем никогда.
  59. Blick erst auf dich, dann richte mich -
    других не суди, на себя погляди.
  60. Böses muß man mit Bösem arzneien -
    клин клином вышибают.
  61. Daheim ist's am besten -
    в гостях хорошо, а дома лучше.
  62. Der Deckel ist würdig des Deckels -
    два сапога - пара.
  63. Durch Schaden wird man klug -
    на ошибках учатся.
  64. Eilen macht oft heulen -
    поспешишь, людей насмешишь.
  65. Eines schickt sich nicht für alle -
    каждому свое.
  66. Einmal ist keinmal -
    один раз не в счет.
  67. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel -
    кончил дело - гуляй смело.
  68. Es gibt gute Menschen auf der Welt
    - свет не без добрых людей.
  69. Es ist nicht alles Gold, was glänzt -
    не все то золото, что блестит.
Author
brushman
ID
206770
Card Set
нем2-1.txt
Description
Deutsch
Updated