-
The pitcher is broken. 38
ἡ χύτρα κατέαγε.
-
If we conquier the Romans in one more battle, we are undone. 38
εὰν τοὺς ῥωμαίους έτι μίαν μάχην νικήσομεν ολώλαμεν.
-
The spear was fixed in his chest. 38
τὸ δόρυ εν τῷ στέρνῳ αυτοῦ επεπήγει.
-
I broke the boys head. 38
τὴν τοῦ παιδὸς κεφαλὴν κατέαξα
-
The boy's head is broken. 38
ἡ τοῦ παιδὸς κεφαλὴ κατέαγε.
-
The gates are open. 38
αἱ πύλαι ανεῴγασι
-
The servants opened the gates early, as was their custom. 38
οἱ ὑπερέται (οικέται) πρωί τὰς πύλας ανέῳξαν κατὰ τὸ ειωθός
-
It is the part of a general to watch over the safety of his army. 38
στρατηγοῦ εστι περὶ τῆς τοῦ στρατεύματος ασφαλείας εγρηγορέναι
-
I have not met either my friend or my brother's. 38.
ούτε τῷ εμῷ φίλῳ ούτε τοῦ αδελφοῦ εντετύχηκα
-
The constitution will have been perfectly arranged
ἡ πολιτεία τελέως κεκοσμήσεται
-
Speak and it shall (immediately) be done.
φράζε καὶ πεπράξεται.
-
We shall have voted on the subject as we ought.
τὰ δέοντα εσόμεθα εγνωκότες.
-
We shall be freed from empty speeches.
εσόμεθα λόγων ματαίων απηλλαγμένοι.
-
Would that my son had conquered!
είθε ὁ υἱὸς νενικήκοι (ενίκησε).
-
He said that he should come on the third day.
εῖπεν ὅτι ἥξοι ἡμέρᾳ τρίτῃ.
-
Let it be attempted.
πεπειράσθω.
-
-
-
-
to make disappear
αφανίζω
-
If it is agreeable to you.
εί σοι βουλομενένοι εστί
-
-
for the present at least
τὸ γε νῦν εῖναι
-
as far as they are concerned
τὸ επὶ τούτοις εῖναι
-
For thus we shall have done what we ought. 39
οὕτω γὰρ τὰ δέοντα εσόμεθα πεπραχότες.
-
I will remember my former folly. 39
τῆς πάλαι μωρίας μεμνήσομαι.
-
He told me they had forgotten their former virtue. 39
έλεξέ μοι ὅτι τῆς πάλαι αρετῆς επιλελησμένοι εῖεν.
-
Let us place the wise and the good as guardians of this beautiful constitution. 39
τοὺς σοφοὺς τε κα'γαθοὺς ταύτης τῆς καλλίστης πολιτείας φύλακας επιστήσωμεν.
-
If you do this I am off. 39
εὰν ταῦτα πράττῃς, οιχήσομαι
-
Would that the wise superintended the state. 39
είθε οἱ σοφοὶ τὴν πόλιν επεσκόπουν.
-
Woud that the man had escpaed death. 39
ώφελεν ὁ άνθρωπος τὸν θάνατον αποφυγεῖν.
-
They condemned him to death, and that too though he was your citizen. 39
τὸν θάνατον κατέγνωσαν αυτοῦ, καὶ ταῦτα ὑμετέρου όντος πολίτου
-
For the present at least we will use him. 39
τό γε νῦν εῖναι χρησόμεθα αυτῷ
-
As far a that person is concerned, I am undone. 39
τὸ επὶ τούτῳ απόλωλα.
-
O boy, may you become wiser! 39
ῶ παῖ, σοφώτερος γένοιο
-
I offer myself to be questioned.
παρέχω εμαυτὸν ερωτᾶν
-
I came to see you.
ῆλθον ιδεῖν σε. (ἵνα σε ίδοιμι)
-
sweet to hear
ἡδὺς ακούειν
-
clever at speaking
δεινὸς λέγειν
-
hard to catch
χαλεπὸς λαβεῖν
-
He is so stupid as to choose war instead of peace.
οὕτως ανόητός εστιν ὥστε πόλεμον αντ' ειρήνης αἱρεῖσθαι.
-
He is so stupid that he (actually) chooses war instead of peace.
οὕτως ανόητός εστιν ὥστε πόλεμον αντ' ειρήνης αἱρεῖται.
-
He was very ambitious so as to bear anything for the sake of being praised.
φιλοτιμότατος ῆν ὥστε πάντα ὑπομεῖναι τοῦ επαινεῖσθαι ἕνεκα.
-
to put forth naturally
φύω
-
-
undergo, bear, endure
ὑπομένω ανέχομαι
-
-
-
contrivance, trick
ἡ τέχνη
-
-
I harass
πόνον (πράγματα) παρέχω.
-
It is the nature of man to love those who confer benefits upon him. 40
ὁ άνθρωπος πέφυκε φιλεῖν τοὺς εῦ ποιοῦντας.
-
The city is a difficult one to take. 40
ἡ πόλις χαλεπή εστιν ἑλεῖν.
-
The man is unable to hold his tongue. 40
ὁ άνθρωπος ου δύναται σιωπᾶν.
-
You are so senseless that you are always hoping for what is impossible. 40
οὕτως ανόητος εῖ, ὥστε τὰ αδύνατα αεὶ ελπίζεις .
-
They are too wise to choose war instead of peace. 40
σοφώτεροί εισιν ὴ ὥστε πόλεμον αντ' ειρήνης ἑλέσθαι.
-
The young birds have already got feathers. 40
οἱ νεοσσοὶ ήδη τὰ πτέρα έφυσαν.
-
They harrassed them so the army was not able to advance. 40
τοσαῦτα πράγματα παρεῖχον ὥστε τὸ στράτευμα πορεύεσθαι ουκ ηδύνατο.
-
The wine is pleasant to drink. 40
ὁ οῖνος ἡδύς εστι πίνειν.
-
It is the nature of boys to pursue what is pleasant. 40
οἱ παῖδες πεφύκασι τὰ ἡδέα διώκειν.
|
|