French Final

  1. La Communauté européene reconnaît l’indépendance et la souveraineté des trios pays baltes.

    Tense?
    The European community recognizes the independence and sovereignty of the three Baltic states.

    Present
  2. Entre le 2 et le 6 mars, une bonne surprise illuminera votre vie affective, grâce à l’influence de Vénus.

    Tense?
    Between March 2nd and 6th, a pleasant surprise will light up your love life, thanks to Venus' influence.

    Future
  3. Le taux de chômage a augmenté de 2,1% le mois dernier.

    Tense?
    The unemployment rate increased 2.1% last month.

    Passé Composé
  4. Après l’échec du putsch du 19 août 1991, l’URSS était au bord du chaos.

    Tense?
    After the failed takeover on Autsut 19th, 1991, the USSR was on the edge of chaos.

    Imparfait
  5. Le temps s’était levé; il ne neigeait plus, mais il faisait beaucoup plus froid.

    Tense?
    Everything had cleared up; it didn't snow anymore, but it was much colder.

    Plus-que-parfait
  6. Le monde appartient à ceux qui se lèvent tôt.

    Tense?
    Everything belongs to those who rise early. (The early bird gets the worm)

    Present
  7. Ce fut un Américan qui remporta le concours de piano cette année-là.

    Tense?
    It was an American who won the piano competition that year.

    Passé Simple
  8. Demain, vendredi, des orages éclateront en fin d’après-midi dans la region parisienne.

    Tense?
    Tomorrow, Friday, storms will break mostly in the afternoon in the Paris region.

    Future
  9. Au milieu de la table, il y avait un grand bouquet de tulipes dans un vase en cristal.

    Tense?
    In the middle of the table, there was a large bouquet of tulips in a crystal vase.

    Imparfait
  10. Quand vous aurez divisé les melons en deux, évidez-les de leurs graines.

    Tense?
    Once you have split the melons in two, scoop out their seeds.

    Futur Antérieur
  11. Ils auraient dû prendre un avonnement de deux ans.

    Tense?
    They should have taken out a subscription for two years.

    Conditional Passé
  12. Il avait enfin été obligé de donner son consentement.

    Tense?
    He had finally been forced to give his consent.

    Plus-que-parfait
  13. He'll let you know the results as soon as he has received them.

    Tense?
    Il te dira de savoir les résultats aussitôt au’il les aura reçus.

    Futur Antérieur
  14. She is writing the screenplay for a film about Rudolph Nureyev.

    Tense?
    Elle écrit le scénario pour un film sur Rudolph Nureyev.

    Present
  15. In August each year, they used to spend their holiday in Algonquin Park with their grand-children.

    Tense?
    En août chauqe année, ils passaient leurs vacances au parc Algonquian avec leurs petits-enfants.

    Imparfait
  16. In France, consumer prices increased by 0.4% last year.

    Tense?
    En France, les prix à la consommation augmentèrent de 0,4% le moi dernier.

    Passé Simple
  17. There will be rain late tomorrow afternoon in the Toronto area.

    Tense?
    Il pleuvra en fin l’après-midi demain dans la région Toronto.

    Future
  18. I sent the order blank this morning to the address you had given me.

    Tense?
    Ce matin, j’ai envoyé le bulletin de commande à l’adresse que tu m’avais donnée.

    Plus-que-parfait
  19. You could have warned him about the problem if you had wanted to.

    Tense?
    Vous auriez pu l’avertir du problème si vous aviez voulu le faire.

    Conditional Passé
  20. Karl Marx died in London, England in 1883.

    Tense?
    Karl Marx mourut à Londres en 1883.

    Passé Simple
  21. Tall and slim, she had auburn hair and her green eyes sparkled with humor.

    Tense?
    Grande et mince, elle avait les cheveaux roux et ses yeux verts pétillaient d’humour.

    Imparfait
  22. They will spend the weekend in Michigan at their aunt's.

    Tense?
    Ils passeront le weekend au Michigan chez leur tante.

    Future
  23. Whenever he had watered the garden, he would sit down and smoke a cigar.

    Tense?
    Chaque fois qu’il avait arrossé le jardin, il s’assaient et fumer un cigar.

    Plus-que-parfait
  24. In the moonlight, the lake was more beautiful than ever.

    Tense?
    Au clair de lune, le lac était plus beaux que jamais.

    Imparfait
  25. Elle regrette que son petit-fils n’ait pas réfléchi avant de parler.

    Mood/Justification?
    She regrets that her grandson didn't think before speaking.

    Subjunctive/expresses a doubt
  26. Faudrait-il que je téléphone à la pharmacie avant de passer prendre tes médicaments?

    Mood/Justification?
    Should I call the pharmacy before picking up your medicine?

    Subjunctive/expresses a necessity
  27. “Mon oncle ne tient pas à attendre plus longtemps…qu’il parte donc!”

    Mood/Justification?
    My uncle can't wait for too long...then he'd better go!

    Subjunctive/expresses a will
  28. C’est dommage que ta mere n’ait pas pris la chose au sérieux.

    Mood/Justification?
    It's a pity your mom didn't take the matter seriously.

    Subjunctive/expresses a judgment
  29. Il vaudrait mieux que l’ONU intervienne immédiatement pour mettre fin aux combats.

    Mood/Justification?
    It would be better for the ONU to intervene immediately to end the fighting.

    Subjunctive/expresses a judgment
  30. Anne-Sophie est partie en France et on ne croit pas qu’elle revienne avant Noël.

    Mood/Justification?
    Anne-Sophie left for France and we don't think she'll return before Christmas.

    Subjunctive/expresses a judgment
  31. Il n’était pas vraisemblable que le nouveau gouvernement fût moins protectionniste et moins isolationniste que le précédent.

    Mood/Justification?
    It was unlikely that the new government would be less protectionist and isolationist than the previous one.

    Subjunctive/expresses an uncertainty or improbability
  32. Ce qui m’étonne, c’est que tu n’aies pas visité le musée d’Orsay pendant que tu étais à Paris.

    Mood/Justification?
    What surprises me is that you didn't visit the museum d'Orsay while you were in Paris.

    Subjunctive/expresses a feeling
  33. L’antiquaire n’est pas convaincu que cette table soit d’époque.

    Mood/Justification?
    The antique dealer isn't convinced that this table is genuine.

    Subjunctive/expresses a doubt
  34. On craignait que les chaînes télévisées n’eussent déjà envoyé des reporters.

    Mood/Justification?
    We were afraid that the television channels might have already sent the reporters.

    Subjunctive/expresses a feeling
  35. Il avait semblé peu probable que le nouveau président revînt sur ses engagements électoraux.

    Mood/Justification?
    It seemed unlikely that the new president was going back on his electoral promises.

    Subjunctive/expresses improbability
  36. Il est incroyable que le syndicat ait menace de faire la grève pour si peu de chose.

    Mood/Justification?
    It's incredible that the union has threatened to strike over such a little thing.

    Subjunctive/expresses a feeling
  37. Everyone was expecting the exhibition to be a great success.

    Mood?
    Tout le monde s’attendait à ce que l’exposition eût un succès.

    Subjunctive
  38. The teacher doubts that the children understood her explanation.

    Mood?
    L’enseignante doute que les enfants aient compris son explication.

    Subjunctive
  39. We are extremely sorry your young colleagues were injured in the accident.

    Mood?
    Nous sommes navrés que vos jeunes collègues aient été blesses dans l’accident.

    Subjunctive
  40. The freezer we wanted was not yet available in Ontario, so the salesclerk advised us to come back in two months.

    Mood?
    Le congélateur que nous désirions n’était pas encore disponible en Ontario, donc le vendeur nous a conseillé de revenir dans deux mois.

    Indicative
  41. Do you really believe the Prime Minister will know how to solve the country's problems?

    Mood?
    Croyez-vous vraiment que le Premier ministre sache résoudre les problèmes du pays?

    Subjunctive
  42. I am not convinced it's already too late; but I'm sure it soon will be.

    Mood?
    Je ne suis pas convaincu au’il soit déjà trop tarde, mais je suis sûr qu’il le sera bientôt.

    Subjunctive
  43. Her father had told her not to go out alone after dark.

    Mood?
    Son père lui avait dit de ne pas sortir seule après la tombée de la nuit.

    Indicative
  44. These children's stories are charming, but it's most unlikely we'll be able to publish them.

    Mood?
    Ces contes pour enfants sont charmants, mais il est peu probable que nous puissions les publier.

    Subjunctive
  45. It was by no means certain at the time that all the EEC countries would ratify the treaty.

    Mood?
    À cette époque il n’était pas certain que tous les pays de la CEE ratifient le traité.

    Subjunctive
  46. Jeannette's mother insists on the whole family getting together at her house on Christmas Eve.

    Mood?
    La mère de Jeannette insiste que toute la famille se réunisse chez elle la veille de Noël.

    Subjunctive
  47. In the future, they will allow her to do as she wants.

    Mood?
    À l’avenir, ils lui permettront de faire ce qu’elle veut.

    Indicative
  48. The former Minister of Education denies that he is responsible for what happened.

    Mood?
    L’ancien ministre de l’éducation nie qu’il soit responsable de ce qui s’est passé.

    Subjunctive
  49. “Lequel de ces melons désirez-vous, Madame?” “Vous me donnerez n’importe lequel, pourvu qu’il soit mûr.”
    "Which of these melons do you want, Ma'am?" "Give me whichever one, as long as it's ripe."
  50. Vendredi, nous serons à la maison toute la journée; vous pourrez donc livrer le micro-ondes n’importe quand.
    Friday, we'll be at the house all day; so you can deliver the microwave whenever.
  51. Si le malade a besoin de quoi que ce soit, il n’a qu’à appuyer sur la sonnette.
    If the patient needs anything whatsoever, he only has to press the button.
  52. Je connais mal la ville: n’importe qui pourra vous renseigner mieux que moi.
    I don't know the town well; anyone can give you information better than me.
  53. Drôle de chien de garde! Il est toujours prêt à suivre le premier venu.
    Some watchdog! He's always ready to follow just anybody.
  54. “Où est-ce qu’on se retrouve ce soir: chez toi, chez maman ou devant le cinema?” “N’importe où; ça ne fait rien.”
    "Where are we meeting tonight: your place, mom's house, or in front of the theater?" "Wherever; it doesn't matter."
  55. Par principe, elle n’accepte jamais de cadeau, quell qu’il soit.
    On principle, she never accepts a gift, whatever it may be.
  56. Quelque charmante qu’elle paraisse, je doute qu’elle soit sincère.
    No matter how charming she may appear, I doubt she's sincere.
  57. Il est très compatissant, toujours prêt à accueillir chez lui n’importe quel malheureux ou à aider quiconque en a besoin.
    He's very compassionate, always ready to welcome to his home any poor wretch or to help anyone in need.
  58. “Où as-tu trouvé ce vieil exemplaire de Proust?” “Dans une librairie qui, autrement, était assez quelconque.”
    "Where did you find this old copy of Proust?" "In a bookstore that was otherwise ordinary.
  59. Rappelle-toi que cela doit rester entre nous: tu n’en diras rien à qui que ce soit.
    Remember that this needs to stay between us: don't say anything to anyone.
  60. Quelques épreuves qu’ils eussent subies, ils ne s’en plaignirent jamais.
    No matter wat trials they had endured, they never complained.
  61. No matter what he does, he'll never get me to walk up to the top of the Eiffel Tower!
    Quoiqu’il fasse, il ne me fera jamais monter à pied jusqu’en haut de la tour Eiffel!
  62. "What shall I wear on Saturday evening?" "Anything at all: it doesn't matter - ask anyone..."
    “Qu’est-ce que je porterai samedi soir?” “N’importe quoi; ça ne fait rien - demande à n’importe qui.”
  63. Whoever needs help will get it; and whoever deserves to be punished, will be.
    Quiconque a besoin d’aide en recevera, et quiconque mérite d’être puni, le sera.
  64. Tom Cruise is so well-known that he's recognized no matter wehre he goes.
    Tom Cruise est si célèbre qu’on le reconnaît où qu’il aille.
  65. "Where shall I put your engagement ring?" "In any safe place."
    “Où est-ce que je mettrai ta bague de fiançailles?” Dans n’importe quel lieu sûr.”
  66. I'm always ready to listen to Emil Gilels, no matter what he plays: he's a wonderful pianist.
    Je suis toujours prêt à écouter Emil Gilels, quoi qu’il joue: c’est un pianist merveilleux.
  67. There was a knock at the door. The priest called out: "Whoever you may be, you are welcome; come in."
    On frappa à la porte. Le prêtre interpella “Qui que vous soyez, vous êtes le vienvenu; entrez!”
  68. No matter what profession he chooses, he will certainly go far, because he's very gifted.
    Quelque soit la profession qu’il choisisse, il ira certainement loin, parcequ’il est très doué.
  69. "Where did you park? You can't leave your car just anywhere, you know: it'll get towed!"
    "Où est-ce que tu as garé ta voiture? Tu ne peux pas laisser ta voiture n’importe où, tu sais: on la mettra à la fourière!"
  70. Where are you going to be tomorrow afternoon? I can easily pick you up anywhere at all.
    Où seras-tu être demain après-midi? Je peux facilement passer de prendre n’importe où.
  71. No matter how cold it is, they go skiing every weekend in the winter, without fail.
    Quelque froid qu’il fasse, ils font du ski tous le weekend en hiver, sans faute.
  72. I'll read amost anything: bring me any book at all, provided I haven't already read it.
    Je lirai presque n’importe quoi: apporte-moi n’importe quell livre, pourvu que je ne l’aie pas encore lu.
  73. “Tu sais l’italien?” “Juste ce qu’il faut pour me faire comprendre quand je fais mon marché.”
    "You know Italian?" "Just enough that's necessary for me to be understood when I go shopping."
  74. Ce que je lui ai entendu dire, c’est “Tu me le paieras! Tôt ou tard, je te le ferai payer!”
    What I heard him say is, "You'll pay for this! Sooner or later, I'll make you pay!"
  75. “Il est temps de faire réparer tes bottes”…”Tiens, tu as raison! Fais-moi penser à les donner au cordonnier tantôt.”
    "It's time to have your boots repaired." "Hey, you're right! Remind me to give them to a cobbler this afternoon."
  76. “Chaque professeur doit se faire respecter de ses élèves,” affirma le vieillard.
    "Each professor should earn the respect of his/her students," affirmed the old man.
  77. “C’est de ma faute,” bredouilla-t-il. “Je ne te le fais pas dire!” répliqua-t-elle.
    "It's my fault," he stammered. "You said it," she responded.
  78. “Mais qu’est-ce qui vous a fait croire que l’assassin reviendrait sur les lieux du crime?” demanda-t-elle. “N’est-ce pas évident?”
    "But what makes you think the assassin would return to the scene of the crime?" she aksed. "Isn't it obvious?"
  79. On la transporta à l’hôpital, où elle se fit opérer d’une appendicite.
    We took her to the hospital where she had an appendectomy.
  80. “Je ne comprends rien à ce théorème.” “Fais voir un peu: j’étais forte en géométrie autrefois.
    "I don't undestand this theorum." "Let me see it - I used to be good in geometry in the old days."
  81. Puisqu’il s’était épuisé à force de courir, on le fit asseoir et sa fille lui apporta un grand verre d’eau.
    Since he'd exhausted himself running, we made him sit down and his daughter brought him a big glass of water.
  82. “Je vais me faire faire un bonne manucure tout à l’heure,” dit-elle en souriant. “Cela me remontera le moral!”
    "I'm going to get a good manicure in a minute," she said smiling. "It'll cheer me up!"
  83. La prochaine fois que ton père te demandera de promener le chien, tu le feras sans te faire prier.
    The next time your dad asks you to walk the dog, you'll do it without being begged.
  84. On aurait dû le lui faire savoir un peu plus tôt; mais on ne saurait penser à tout.
    We should have let him know a little earlier, but we can't think of everything.
  85. "My sister had surgery at Christmas," she explained. "Nothing serious, I hope?"
    “Ma soeur s’est fait opérer à Noël,” elle expliqua. “Rien du sérieux, j’éspère?”
  86. "Mrs. Leblanc is here, Sir." "Thank you, Mimi. Show her in right away, please."
    “Madame Leblanc est arrivé, Monsieur.” “Merci, Mimi. Faites-la entrer tout de suite, s’il vous plaîtes.”
  87. He asked the little girl to let him see her doll, but she wouldn't.
    Il demanda à la petite fille de faire voir sa poupée, mais elle refusa.
  88. "I'm sorry to have kept you waiting, Marguerite." "It doesn't matter, I'm not in a hurry."
    “Je suis désolée de vous avoir fait attendre, Marguerite.” “Ça ne fait rien, je ne suis pas pressée.”
  89. "And that," explained the detective, "is what leads me to conclude that the artist is guilty."
    “Et voila,” a expliqué l’inspecteur, “ce qui me fait conclure que l’artist est coupable.”
  90. "The squirrels have knocked over my pots of flowers!" He laughed. "Of course!"
    “Les écureiuils ont fait tomber mes pots de fleurs!” Il ris. “Évidemment!”
  91. The joke made everyone laugh, except of course the music teacher.
    La blague a fait rire tout le monde, à l’exception du prof de la musique évidemment.
  92. "Rolande's gone to get her hair done." "Then I'll come back later."
    “Rolande est partie se faire coiffer.” “Alors je reviendrai plus tard.”
  93. Like all tourists, their mother insisted on being photographed in front of the Sacré Coeur and the Pyramide du Louvre.
    Comme tous les touristes, leur mère a tenu à se faire photographier devant de le Sacré Coeur et la Pyramide du Louvre.
  94. They were near the river when the rumble of thunder was heard in the distance.
    Ils étaient près du fleuve quand le grondement de tonerre s’est fait entendre au loin.
  95. Here are the texts he wants to have the class study while he is away.
    Voici les texts qu’il veut faire étudier la classe quand il sera absent.
  96. She got her wallet stolen when she was on holiday in Nice.
    Elle s’est fait volé son portefeuille pendant qu’elle était en vacances à Nice.
  97. Elle s’arrêta de courir et regarda le bus s’éloigner. “Si seulement j’avais quitté le bureau deux minutes plus tôt!”
    She stopped running and watched the bus drive away. "If only I had left the office two minutes earlier!"
  98. “Ne te fâche pas, je t’en prie,” murmura-t-elle, les larmes aux yeux. “Je ne l’ai pas fait exprès.”
    "Don't be angry, please," she murpered, tears in her eyes. "I didn't do it on purpose."
  99. Ils ne s’attendaient nullement à avoir tant de difficulté à se loger à Paris quand ils s’inscriraient à l’université.
    They certainly weren't expecting to have so much difficulty finding accomodations in Paris when they enrolled at the university.
  100. Il n’y a pas lieu de s’étonner, si, devant les féministes qui revendiquent l’égalité, les hommes s’accrochent à leurs privilèges.
    There's no reason to be surprised if, faced with the feminists demanding equality, men cling to their privileges.
  101. Il finira par se faire à l’idée qu’elle aime mieux se consacrer à ses recherché que flâner chez les brocanteurs.
    He'll end up getting used to the idea that she prefers devoting herself to her research than browsing through the secondhand store.
  102. “Et vous ne vous ennuyez pas? Vous arrivez à remplir vos journées?” demanda-t-il. Elle sourit. “Une maison doit s’entretenir, un jardin
    aussi…”
    "And you're not bored? You manage to fill your days?" he asked. She smiled. "A house needs to be looked after as well as a garden..."
  103. “Ah, ces enfants! Toujours en train de se bagarrer!” s’exclama la tante Irène. “Je me demande comment je vais les supporter pendant huit jours!”
    "Oh, these kids! Always fighting! exclaimed Aunt Irene. "I wonder how I'm going to put up with them for a week!"
  104. “Mon mari a la grippe, docteur, et moi, je ne me sens pas très bien.” “Alors, des précautions s’imposent.”
    "My husband has the flu, doctor, and I, I don't feel so good either." "Then we must take precautions."
  105. “Elle s’apprête à tourner un autre film avec Robert Altman.” “Je m’en doutais bien!”
    "She's getting ready to shoot another movie with Robert Altman." "I thought so!"
  106. L’hébergement chez l’habitant se pratique couramment en Angleterre.
    In-home accomodation is a common practice in England.
  107. Chaque matin, aussitôt réveillée à sept heures, je me branche sur Europe 1 pour écouter les nouvelles.
    Each morning, immediately waking at seven o'clock, I tune in to Europe 1 to hear the news.
  108. L’hôtel se trouvait au bord d’une plage de sable blanc sur la côte ouest de l’île.
    The hotel was located along the white sand beach on the west coast of the island.
  109. She gets along well with Yves, but, even so, she wasn't expecting to enjoy herself at the disco.
    Elle s’entend bien avec Yves, mais, quand même, elle ne s’attendait pas à s’amuser à la discothequè.
  110. "Have you hurt yourself?" "Oh, it's nothing: I banged my knee on the coffee table."
    “Tu t’es fait mal?” “Ce n’est rien; je me suis cognée le genou contre la table basse.
  111. "It's not about that," he replied. "It's about Olivier." She turned around, astonished.
    “Il ne s’agit pas de ça,” il a répondu. “Il s’agit d’Olivier.” Elle se retourna, étonnée.
  112. "That's my magazine! Give it back to me immediately!" He laughed. "You'll have to do without it for a while!"
    “Ce magazine est à moi. Rends-le-moi tout de suite.” Il rit. “Tu devras t’en passer pendant quelque temps.”
  113. They looked at each other. "Tell me what happened," he said. His brother shrugged. "But I don't remember anything at all."
    Ils se sont regardés. “Dites-moi ce qui s’est passé,” il a dit. Son frère a haussé les épaules. “Mais je ne me suis souveni de rien.”
  114. "“Hélène! Hurry up! Everyone's waiting for you!" She didn't answer. I wondered if she had heard.
    “Hélène! Dépêche-toi! Tout le monde t’attend!” Elle ne repondit pas. Je me suis demandé si elle avait entendue.
  115. "You should get rid of Bernard," he repeated. I told him to mind his own business.
    Tu devrais te débarrasser de Bernard,” il repeta. Je lui dit de s’occuper de ses affaires.
  116. "I'll make do with what I get!" she exclaimed. "I doubt it," responded her sister, coldly.
    “Je me contenterai de ce que je recevrai,” elle s’exclama. “J’en doute,” sa soeur a repondu froidement.
  117. He was standing near the Fontaine des Médicis when a woman came up to him. They shook hands without speaking.
    Il se tenait près de la Fontaine des Médicis quand une femme s’approcha de lui. Ils se serrèrent les mains sans parler.
  118. "I'm not interested in that," she said. He looked at her. "I suspected as much."
    “Cela ne m’interresse pas,” elle dit. Il la regarda. “Je m’en doutait bien.”
  119. They settled in Mexico in the 1920's and made friends with a group of artists.
    Ils s’intstalèrent au Méxique dans les années 1920s et se lierènt d’amitié avec un group d’artistes.
  120. We've known each other since primary school, but we don't see each other very often.
    Nous nous connaissons dupuis l’école premier, mais nous ne nous voyons pas très souvent.
Author
cutipigrl@yahoo.com
ID
18481
Card Set
French Final
Description
Translate and answer any questions
Updated