-
John 11:35
Jesus wept.
Jésus pleura. Jean 11.35
Ἐδάκρυσεν ὁ Ἰησοῦσ. ΙΩΑΝΝΗΝ κεφ ια´35
Gesù pianse. Giovanni 11.35
-
John 3:15
- that everyone who believes may have eternal life in him. John 3:15
- afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle. Jean 3.15
- διὰ νὰ μὴ ἀπoλεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ νὰ ἔχη ζωὴν αἰώνιον. ΙΩΑΝΝΗΝ γ´15
- perché chiunque crede in lui abbia la vita eterna». Giovanni 3:15
- Una lingua sana è un albero di vita, ma la lingua perversa strazia lo spirito Proverbi 15.4
-
John 15:17
- This is my command: Love each other. John 15:17
- Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. Jean 15.17
- Ταῦτα σᾶς παραγγέλλω, νὰ ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. ΙΩΑΝΝΗΝ ιέ 17
- Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri. Giovanni 15.17
-
Psalm 18:1
- I love you, Lord, my strength. Psalm 18:1
- Je t’aime, Éternel, ma force! Psaumes 18.1
- ΘΕΛΩ σὲ ἀγαπᾶ, Κύριε, ἠ ἱσχύς μου. ΨΑΛΜΟΙ ιη´1
- Ti amo, o Eterno, mia forza. Salmi 18.1
-
Psalm 18:28
- You, Lord, keep my lamp burning; my God turns my darkness into light. Psalm 18:28
- C’est toi qui fais briller ma lumièrem L’Éternel, mon Dieu, éclaire mes ténèbres. 18.29
- Διότι σὺ θέλεις φωτίσει τὸν λύχνον μόυ Κύριος ὁ Θεός μου θέλει φωτίσει τὸ σκύτος μου. ΨΑΛΜΟΙ 18.28
- tu infatti, sei colui che fa risplendere la mia lampada; l'Eterno, il mio DIO, illumina le mie tenebre, Salmi 18.28
-
John 3:7
- You should not be surprised at my saying, ‘You must be born again.’ John 3:7
- Ne t’etonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau. Jean 3.7
- Μὴ θαυμάσῃς ὂτι σοὶ εἶπον, Πρέπει νὰ γεννηθῆτε ἄνωθεν. ΙΩΑΝΝΗΝ κεφ γ´7
- Non ti meravigliare se t'ho detto: dovete rinascere dall'alto. Giovanni 3.7
-
John 3:16
- For God so loved the world that He gave his only Son, that whoever believes in him shall not parish but have eternal life. John 3:16
- Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donne son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais qu”il ait la vie éternelle. Jean 3.16
- Διότι τόσον ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὢστε ἔδωκε τὸν Υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενἠ, διὰ νὰ μὴ ἀπολεσθῇ πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. ΙΩΑΝΝΗΝ κεφ γ´16
- Poiché Dio ha tanto amato il mondo, che ha dato il suo unigenito Figlio, affinché chiunque crede in lui non perisca, ma abbia vita eterna. a. Giovanni 3.16
-
Matthew 22:39
- And the second is like it:”Love your neighbor as yourself.” Matthew 22:39
- Et voici le second, qui lui est sembiable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Matthieu 22.39
- Δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῆς, Θέλεις ἀγαπᾶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν. ΜΑΤΘΙΟΝ κεφ κβ´39
- E il secondo, simile a questo, è: "Ama il tuo prossimo come te stesso".
-
Matthew 21:22
- If you believe, you will receive whatever you ask for in prayer. Matthew 21:22
- Tout ce que vous demanderez avec foi par le prière, vous le recevrez. Matthieu 21.22
- Καὶ πάντα ὄσα ἂν ζητήσητε ἐν τῆ προσευχπη, ἔχοντες πίστιν, θέλετε λάβει. ΜΑΤΘΑΙΟΝ κεφ κα´22
- E tutto ciò che chiederete in preghiera, avendo fede, lo otterrete. Matteo 21.22
-
Matthew 17:21
Matthew 17:21
He replied, “Because you have so little faith. Truly I tell you, if you have faith as small as a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” Matthew 17:21
C’est à cause de votre petite foi, leur dit Jésus. En vérité je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de moutard, vous dirz à cette montagne: Transporte-toi d’ici là, et elle se transportera; rien ne vous sera imopssible. Matthieu 17:20
Ὁ δὲ Ἰησουσ εἶπε πρὸς αὐτοὺς, Διὰ τὴν ἀπιστίαν σας´διότι ἀληθως σας λέγω, Ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σιωάπεως, θελετε εἰπει πρὸς τὸ ὄρος τοῦτο, Μετάβηθι ἐντεῦθεν ἐκεἴ, καὶ θέλει μεταβῆ, καὶ δὲν θέλει εἶσθαι οὐδὲν ἀδὐνατον εἶς ἐσᾶς᾽. ΜΑΤΘΑΙΟΝ κεφ ιζ´20
E Gesù disse loro: «Per la vostra incredulità; perché io vi dico in verità che, se avete fede quanto un granel di senape, direte a questo monte: "Spostati da qui a là", ed esso si sposterà; e niente vi sarà impossibile. Matteo 17:20
|
|