-
I will be with you three times each year.
παρέσομαί σοι τρὶς τοῦ έτους.
-
They used to sleep till late in the day.
εκοιμῶντο μέχρι πόρρω τῆς ἡμέρας.
-
I will not drink any of the wine, at least willingly.
ουκ ὰν πίνοιμι (ου πίομαι) τοῦ οίνου, ἑκὼν εῖναι.
-
apt to perform honorable actions
πρακτικὸς τῶν καλῶν
-
to smell of perfumes
όζειν μύρων
-
He allowed his slaves to taste of liberty.
τοὺς δούλους έγευσε τῆς ελευθερίας.
-
one who has never tasted of liberty
άγευστος τῆς ελευθερίας
-
I'm a close relative of his.
εγγύτατα αυτῷ ειμι γένους .
-
I think you happy in your disposition.
ευδαιμονίζω σε τοῦ τρόπου.
-
I pity you on account of your affliction.
οικτείρω σε τοῦ πάθους.
-
I asked whether the children of the judge were in the habit of performing just actions.
ηρόμην ει οἱ τοῦ δικαστοῦ παῖδες πρακτικοὶ εῖεν τῶν δικαίων
-
I will make the boy fit to govern.
αρχικὸν ποιήσω τὸν παῖδα τῶν ανθρώπων.
-
Let us ask the next (subjects) to these.
ερωτῶμεν τούτων τὰ εχόμενα.
-
We ought to think the temperate happy.
ευδαιμονιστέον (εσθ' ἡμῖν) τοὺς σώφρονας.
-
I asked the boy whether he thought life full of cares.
ηρόμην τὸν παῖδα ει νομίζοι τὸν βίον μεστὸν φροντίδων εῖναι.
-
What in the world am I to do with him?
τί ποτε αυτῷ χρῶμαι;
-
If these things are so, let us carefully provide for our safety.
εὰν ταῦτα οὕτως έχῃ τῆς σωτηρίας εχώμεθα.
-
We must set about the task of ruling over our passions.
επιχειρητέον τῷ τῶν παθῶν κρατεῖν.
-
Death will free us from all our toils.
ὁ θάνατος ἡμᾶς τῶν πόνων απαλλάξει.
-
We will exclude the Persians from the sea.
είρξομεν τοὺς πέρσας τῆς θαλάσσης.
-
The physician was there, that he might free the boy from his disease.
ὁ ιατρὸς παρῆν ἵνα τὸν παῖδα τῆς νόσου απαλλάξειε.
-
If the judge had been there you would not have escaped with impunity.
ει ὁ κριτῆς παρῆν ουκ ὰν χαίρων απήλλαξας.
-
If I had known this, I would not have tired at all to persuade him.
ει ταῦτα ῄδη, πείθειν αυτῷ, ουκ άν τι επειρησάμην
-
remember, forget
μέμνημαι, επιλανθάνομαι
-
hold cheap, dispise
ολιγορέω, καταφρονέω
-
overcome, surpass
περιγίνομαι, περίειμι
-
accuse, condemn
καταγορέω, καταγιγνώσκω
-
I remember my former troubles.
μέμνημαι τῶν πρὶν πόνων.
-
Let us spare our money.
φειώμεθα τῶν χρημάτων.
-
They condemned them all to death.
τὸν θάνατον πάντων κατέγνωσαν.
-
Do not aim at producing laughter.
μὴ στοχάζου τοῦ γέλωτα ποιεῖν.
-
Much injustice is laid to the charge of Xenoclides.
πολλὴ αδικὶα τοῦ ξενοκείδου κατηρεῖται.
-
The father of Xenoclides was found guilty of murder.
ὁ τοῦ ξενοκλείδου πατὴρ φόνου κατεγνώσθη.
-
If you do this, I for my part will accuse you of folly.
εὰν ταῦτα ποιῇς έγωγέ σου μορίαν κατηγορήσω.
-
He said that if any man did this, the prudent would accuse him of folly.
ει ταῦτά τις πράττοι έφη τοὺς φρονίμους αυτοῦ μορίαν καταηγορήσειν.
-
This boy far surpasses his brother in virtue.
ὁ παῖς τοῦ αδελφοῦ τῇ αρετῇ πολὺ περίεστιν.
-
He said that to be prosperous was not in our power. 30
-
I buy something for a drachma.
αγοράζω τι δραμῆς
-
I value this at a high price.
πλεῖστον τοῦτο τιμῶμαι.
-
He laid down three minae for the horse.
τρεῖς μνᾶς κατέθηκε τοῦ ἵππου.
-
He exacts the payment for this.
χρήματα τούτων πράττεται.
-
for a considerable time
χρόνου συχνοῦ
-
I have not practiced for many days.
πολλῶν ἡμερῶν ου μεμελέτηκα.
-
I get hold of the wolf by the ears.
τὸν λύκον τῶν ώτων κρατῶ.
-
Not every man can be his own master.
ου παντός εστιν ἑαυτοῦ εῖναι .
-
The king will not fight ten days.
ὁ βασιλεὺς δέκα ἡμερῶν ου μαχεῖται.
-
He told me that he valued this very highly.
έλεξέ μοι ταῦτα πλείστου τιμᾶσθαι.
-
He took hold of the boy by his foot.
τὸν παῖδα έλαβε τοῦ ποδός.
-
I have not practiced equestrian excercises for a long time.
τὰ ἱππικὰ χρόνου συχνοῦ ου μεμελέτηκα.
-
Three dogs have got hold of the wolf by the same ear.
τρεῖς κύνες τὸν λύκον εκράτησαν τοῦ αυτοῦ ωτός.
-
If you care for yourself, provide for your safety.
ει σαυτοῦ κήδει τῆς σωτηερίας έχου.
-
You sing better than I do.
κάλλιον εμοῦ ᾴζεις.
-
They became more powerful than ever.
δυνατώτεροι αυτοὶ αὑτῶν εγένοντο.
-
to have suffered afflictions too great for tears
μείζω ὴ κατὰ δάκρυα πεπονθέναι
-
a corpse of superhuman size
νεκρὸς μείζων ὴ κατ' άνθρωπον
-
They are too young to know what fathers they have lost.
νεώτεροί εισιν ὴ ὥστε ειδέναι οἵων πατέρων εστέρηνται.
-
not yet, no longer
ουκ έτι, ούπω
-
He said that if they had done this they would have become more powerful than ever.
ει ταῦτα πράττοιεν έφη δυνατωτέρους αυτοὺς ἑαυτῶν γενέσθαι άν.
-
The masters are too wise to be deceived by their pupils.
οἱ διδάσκαλοι σοφώτεροί εισιν ὴ ὥστε ὑπὸ τῶν μαθητῶν εξαπατηθῆναι.
-
The pupils practice by night that they may become wiser than their masters.
οἱ μαθηταὶ νυκτὸς μελετῶσι ἵνα σοφώτεροι τῶν διδασκάλων γένεωνται.
-
They are too young to know that virtue ought to be desired.
νεώτεροί εισιν η ὥστε ειδέναι τῆς αρετῆς επιθυμητέον εῖναι.
-
The girl is a little taller than her mother.
ἡ παῖς ολιγῳ μείζων τῆς μητρός εστιν.
-
The more they have, the more they desire.
ὅσῳ πλείω έχουσι τοσούτῳ πλειόνων επιθουμοῦσιν.
|
|