-
First 5 Lines, starting with "Quo usque..."
- Quo usque tandem abutere, Catilina, patientia nostra?
- Quam diu etiam furor iste tuus nos eludet?
- Quem ad finem sese effrenata iactabit audacia?
- Translation:
- How far, tell me, will you abuse our patience Catiline?
- How long also will that rage of yours mock us?
- To what end in time will unbriddled audacity flaunt itself?
-
Lines 5-12 starting with "Nihilne te..."
- Nihilne te nocturnum praesidium Palati,
- nihil urbis vigilae,
- nihil timor populi,
- nihil concursus bonorum omnium,
- nihil hic munitissimus habendi senatus locus,
- nihil horum ora vultusque moverunt?
- Translation:
- Do the nightly garrisons of the Palatine move you not at all?
- Do the night watchmen of the city move you not at all?
- Does the fear of the people move you not at all?
- Does the assemblege of all good (men) move you not at all?
- Does this heavily fortified place for holding a meeting of the senate move you not at all?
- Do the faces and expressions on the faces of these (men) move you not at all?
-
Lines 12-15 "Patere tua..."
- Patere tua consilia non sentis?
- Constrictam iam horum omnium scientia teneri coniurationem tuam non vides?
- Translation:
- Do you not know that your plans are exposed?
- Do you not see that your plot is held in check now by the knowledge of all (these) men?
-
Lines 16-20 "Quid proxima..."
- Quid proxima, quid superiore nocte egeris,
- ubi fueris, quos convocaveris, quid consili ceperis,
- quem nostrum ignorare arbitraris?
- Translation:
- Which of us do you think to be ignorant (of) what you did last night,
- the night before, where you were, who you called together,
- what of a plan you adopted?
-
Lines 21-23 "O tempora..."
- O tempora, o mores!
- Senatus haec intellegit, consul videt;
- hic tamen vivit.
- Translation:
- Oh the times, oh the customs!
- This senate is intelligent, the consul can see;
- nevertheless this (man) lives.
-
Lines 24-27 "Vivit?..."
- Vivit? immo vero etiam in senatum venit,
- fit publici consili particeps,
- notat et designat oculis ad caedem unumquemque nostrum.
- Translation:
- He lives? More than that in truth he comes into the senate,
- he becomes a participant in public debate, he notes down and
- designates with his eues each one of us for slaughter.
-
Lines 28-29 "Nos autem..."
- Nos autem, fortes viri, satisficere rei publicae videmur,
- si istius furorem ac tela vitamus.
- Transalation
- We, however, courageous men seem to do enough for the senate
- if we avoid the rage and weapons of that (despicable) man.
-
Lines 30-31 "Ad mortem te..."
- Ad mortem te, Catilina,
- duci iussu consulis iam pridem oprtebat
- in te conferri pestem quam tu in nos omnes diu machinaris.
- Translation
- You, Catline, ought long ago to have been put to death,
- Long ago......?
|
|